03/31/15
holy mackerel
意味:なんてことだ(驚きの表現)
直訳:神聖な鯖
例文:Holy Mackerel! I won a million dollars! = なんてこったい!百万ドルが当たったぞ!
03/30/15
a pea-souper (a pea soup fog)
意味:濃い霧
直訳:グリーンピースープの霧
例文:Best not drive tonight, Tom; it’s a real pea-souper. = トム、今夜は運転しないほうがいい。霧が濃いぞ。
03/29/15
peas in a pod
意味:瓜二つ
直訳:さやのなかの豆
例文:They are like peas in a pod. I can’t tell them apart. = 彼らは瓜二つだ。見分けられないよ。
03/28/15
beef about
意味:文句を言う
直訳:なし
例文:We can’t make him happy. He beefs about everything. = 彼を喜ばせるのは無理だよ。なんにでも文句を言うからね。
03/27/15
have one’s fingers in every pie
意味:何にでも首を突っ込む(関与する)
直訳:全てのパイに指を入れている
例文:You can’t avoid him in this business. He has his fingers in every pie. = この業界で彼を避けるのは無理だよ。彼は何にでも関わってるからね。
03/26/15
spice up
意味:ひと味添えて面白くする
直訳:スパイスを加える
例文:This script is dull. We have to spice it up. =この台本はつまらない。ひと味加えなくてはな。
03/25/15
bad apple
意味:グループに悪い影響を及ぼす人
直訳:腐ったリンゴ
例文:Tom always causes trouble in class; he’s a bad apple. =トムは常に授業でトラブルを引き起こす。彼はクラスのガンだな。
03/24/15
compare apples and oranges
意味:次元の違うものの比較(比較できない)
直訳:リンゴとオレンジを比べる
例文:Comparing accounting skills and analytical thinking is like comparing apples and oranges. = 会計能力と分析的思考は比較できないよ。
03/23/15
have bigger fish to fry
意味:もっと大事なことがある
直訳:揚げるのにもっと大きな魚がある
例文:We shouldn’t waste our time on such a thing. We have bigger fish to fry. =そんなことに時間をかけるべきじゃないよ。もっと大事な問題があるだろう。
03/22/15
salt of the earth
意味:いい人
直訳:土の塩
例文:Tom is a good person; he’s the salt of the earth. = トムはいい人ですよね。
03/21/15
salt in a wound.
意味:泣きっ面に蜂
直訳:傷に塩
例文:Your getting married must be salt in a wound for your brother who just got divorced. = 君が結婚するんで離婚したばっかりの弟さん落ち込んでるでしょ。
03/20/15
fruity
意味:頭がおかしい
直訳:果物っぽい
例文:Tom believes his mother is an alien; he’s pretty fruity. = トムは自分の母親がエイリアンだって信じてるんだよ。かなりおかしいよね。
03/19/15
bear fruit
意味:成果が出る、実を結ぶ
直訳:果物をうみだす
例文:All your effort has finally born fruit. = 君の努力がとうとう実ったね。
03/18/15
fishy
意味:胡散臭い
直訳:魚っぽい
例文:You should be careful. This sounds really fishy. = 気を付けたほうがいいよ。この話本当に胡散臭いよ。
03/17/15
upset the apple cart
意味:予想しなかったことで計画が台無しになる
直訳:リンゴの荷車をひっくり返す
例文:The shower during the picnic upset the apple cart. = にわか雨でピクニックが台無しになった。
03/16/15
use one’s noodle
意味:自分で考える
直訳:自分の麺を使う
例文:I’m sick of giving you advice. Use your noodle! = 助言をするのはもうこりごりだ。自分で考えろ。
03/15/15
stew in one’s own juice
意味:自業自得のことで思い悩む
直訳:自身のジュースの中で煮る
例文:Leave him alone. He is stewing in his own juice. = 放っておけ。自業自得だ。
03/14/15
have egg on one’s face
意味:大恥をかく
直訳:顔に卵をのせている
例文:He had egg on his face when he showed up at the meeting with his important clients half our late. = 大事なクライアントの会議に30分遅れてきて彼は大恥をかいた。
03/13/15
bad egg
意味:悪い人
直訳:腐った卵
例文:I caught my son stealing money from my wallet; I’m afraid he’s a bad egg. = 私は息子が財布から金を盗もうとしているところを見つけた。残念だが彼は腐っとる。
03/12/15
out of frying pan into the fire
意味:ひどい状況からさらにひどい状況へ
直訳:フライパンから火の中へ
例文:Quitting your job now is like jumping out of frying pan into the fire. = いま仕事を辞めるなんて状況を悪化させるだけだよ。
03/11/15
apple polisher
意味:ゴマすり
直訳:リンゴを磨く人
例文:You got a better grade than mine ’cause you’re such an apple polisher! = お前すっごいゴマすりだから俺よりいい成績とれたんだよ!
03/10/15
can’t boil water
意味:料理ができない
直訳:お湯を沸かせない
例文:He can’t boil water. His mother always cooks for him. = 彼は料理できないよ。いつもお母さんが食事の用意してあげてるからね。
03/09/15
can’t boil an egg
意味:料理ができない
直訳:卵を茹でられない
例文:He can’t boil an egg. His mother always cooks for him. = 彼は料理できないよ。いつもお母さんが食事の用意してあげてるからね。
03/08/15
fried
意味:へとへとに疲れた
直訳:揚げた
例文:That was a long day. I’m fried.= 長い一日だったな。へとへとだよ。
03/07/15
half baked
意味:いい加減な、中途半端な
直訳:半分焼けた
例文:We failed because our plan was half baked. = いい加減な計画だったから私たち失敗したんだよ。
03/06/15
sharp cookie
意味:かしこい人
直訳:するどいクッキー
例文:You can’t fool Tom; he’s a sharp cookie. = トムをだませないよ。彼はかしこいからね。
03/05/15
as useful as a chocolate teapot
意味:役立たず
直訳:チョコレート・ティーポットと同じくらい役に立つ
例文:This new app is about as useful as a chocolate teapot. = この新しいアプリは役立たずです。
03/04/15
tough cookie
意味:気が強くしっかりしている人
直訳:固いクッキー
例文:Rachel will have no problem going through this difficult time. She is a tough cookie! = レイチェルはこの大変な時期を問題なく乗り越えるよ。彼女は強いからね!
03/03/15
soup up
意味:パワーアップさせる、よりかっこよくする
直訳:スープをあげる
例文:Ted has really souped up that old sports car. = テッドはあの古いスポーツカーをすごくパワーアップした。
03/02/15
salt and pepper
意味:ごま塩頭
直訳:塩と胡椒
例文:By the time he was thirty, Tom already had salt-and-pepper hair. = 三十になるまでにトムはもうごま塩頭だった。
03/01/15
sugar daddy
意味:若い(愛人)女性に気前良く貢ぐ男性
直訳:砂糖のパパ
例文:Her sugar daddy bought her a new Ferrari. = 彼女のパパさん彼女に新しいフェラーリ買ったんだって。