今日のフレーズ July 2017


07/31/17

white man’s disease

意味:バスケなどでジャンプが下手なこと

直訳:白人男性の病気

例文:We can’t put Don on our team. He’s got white man’s disease! = ドンはうちのチームに入れられないよ。ろくにジャンプできないんだぜ!


07/30/17

black magic

意味:黒魔術、邪悪な目的で使う魔法

直訳:黒い魔法

例文:The witch of the west only uses black magic. = 北の魔女は悪い魔法しか使わない。


07/29/17

white magic

意味:善意で使う魔法

直訳:白い魔法

例文:The witch of the north only uses white magic. = 北の魔女は良い魔法しか使わない。


07/28/17

white-knuckler

意味:ハラハラさせる人、もの

直訳:白い指関節の人、もの

例文:The new rollercoaster is a real white-knuckler! = 新しいジェットコースターめちゃめちゃ怖いよ!


07/27/17

white-knuckle

意味:ハラハラする、手に汗握る

直訳:白い指関節

例文:We had to white-knuckle when you gave us a ride home right after you got your driver’s license. = あなたが免許取り立てで車で家まで送ってくれたときは手に汗握ったわ。


07/26/17

white knight

意味:救済者、企業買収されそうな会社を救う第三者

直訳:白い騎士

例文:Our company was in a danger of being purchased by ABC Inc., but a white knight bought two thirds of our stock and saved us. = 我々の会社はABCに買収されそうな危機に陥っていたが、救世主が株の3分の2を買ってくれた。


07/25/17

black hat

意味:悪役

直訳:黒い帽子

例文:The actor always played a black hat. = その俳優はいつも悪役を演じた。


07/24/17

white hat

意味:正義の味方

直訳:白い帽子

例文:The villain pretended to be a white hat at first.= その悪党は最初は正義の味方の振りをしていた。


07/23/17

white coat hypertension

意味:診察の緊張からくる高血圧

直訳:白衣の高血圧

例文:My blood pressure is perfectly normal. It was just white coat hypertension. = 私の血圧はまったく正常だ。あれは診察で緊張したからだ。


07/22/17

white around the gills

意味:体調が悪そうな、顔面蒼白な

直訳:エラのあたりが白い

例文:You should lie down. You look white around the gills. = 横になったほうがいいよ。顔色が悪いよ。


07/21/17

the White House

意味:米国の政権

直訳:米国大統領官邸

例文:He is the one who actually controls the White House. = 彼が実際に米国政権を握っている人物だ。


07/20/17

the men in white coats

意味:精神科医(冗談で)

直訳:白衣の男たち

例文:He needs to be taken care of by the men in white coats. = 彼は精神科医のお世話にならなくちゃな。


07/19/17

talk on the big white phone

意味:トイレで吐く

直訳:大きくて白い電話で話す

例文:After many shots of tequila, I had to talk on the big white phone all night long.= テキーラを何倍も飲んだんで、一晩中トイレで吐かなくちゃならなかった。


07/18/17

show the white feather

意味:怖気づく、弱音を吐く、臆病風を吹かす

直訳:白い羽を見せる

例文:He showed the white feather when he learned that he had to do it all by himself. = 全部自分一人でやらなくちゃならないと知って彼は怖気づいた。


07/17/17

pearly whites

意味:歯

直訳:真珠の白

例文:Open up your mouth, honey. Mommy’s gonna brush your pearly whites. = 「お口を開けてね。歯を磨きますよ。」


07/16/17

little white lie

意味:(お世辞などの)罪のないちょっとした嘘

直訳:小さな白い嘘

例文:I want your honest opinion, so leave those little white lies somewhere else.= 君の率直な意見を聞きたいんだ。お世辞抜きでいってくれ。


07/15/17

lily-white

意味:清廉潔白な

直訳:百合の白

例文:Being not quite lily-white, he wanted to avoid being questioned by the police. = 清廉潔白というわけではなかったので、彼は警察からの尋問は避けたかった。


07/14/17

hit the white

意味:正解する、正しい

直訳:白を打つ

例文:I took a wild guess, but I hit the white with that answer. = 当てずっぽうに答えたけど正解だった。


07/13/17

great white hope

意味:活躍を期待されるもの、または人

直訳:偉大な白い希望

例文:He was expected to be the great white hope of the new project. = 彼は新しいプロジェクトで大いに活躍してくれると期待されていた。


07/12/17

blue and white

意味:パトカー、警察

直訳:青と白

例文:I believe a blue and white is following behind us.= 俺らパトカーに後ろつけられてると思うぜ。


07/11/17

bleed someone white

意味:有り金をすべて巻き上げる、骨の髄までしゃぶり尽くす

直訳:誰かを白に出血させる

例文:The government is trying to bleed us white.= 政府は俺たちの有り金をすべて巻き上げるつもりだ。


07/10/17

white on rice

意味:(関係が)べったりした

直訳:ご飯の上の白

例文:My sister and her boyfriend are like the white on rice. = 姉と彼氏はべったりだ。


07/09/17

the silver screen

意味:映画

直訳:銀の幕

例文:The silver screen was the only entertainment around that period. = その頃は映画しか娯楽がなかった。


07/08/17

silver surfer

意味:インターネットを使いこなす年配の人

直訳:銀のサーファー

例文:My grandma is a real silver surfer. She helps my college assignment using the Internet. = うちのおばあちゃんネットがほんとに得意で、大学の課題もネットを使って手伝ってくれるんだ。


07/07/17

silver foil

意味:銀の薄片

直訳:アルミホイル

例文:Cover the chicken with silver foil to prevent it from burning. = 焦げないように鶏をアルミホイルで包みます。


07/06/17

silver bullet

意味:難問への特効薬、万能な解決策

直訳:銀の弾丸

例文:His suggestion was a silver bullet to this conundrum. = 彼の提案はこの難問への特効薬だった。


07/05/17

have a silver tongue

意味:弁が立つ、演説がうまい

直訳:銀の舌を持っている

例文:We need a candidate who has a silver tongue. = 演説のうまい候補が必要だ。


07/04/17

hand to someone on a silver platter

意味:誰かにやすやすと与える、据え膳で差し出す

直訳:銀の皿にのせて差し出す

例文:My aunt, spoiled by her parents, expects to have everything handed to her on a silver platter.= 私の叔母は、両親に甘やかされて育ったので、何でも据え膳で与えられるものだと思っている。


07/03/17

cross someone’s palm with silver

意味:お金を握らせる、チップを渡す

直訳:誰かの手のひらを銀で交差させる

例文:I got this information by crossing his palm with silver. = 彼に金を握らせてこの情報を得た。


07/02/17

silver

意味:お金

直訳:銀

例文:I need some silver to pay the bills. = 生活のためにお金が必要だ。


07/01/17

strike gold

意味:大金を手に入れる

直訳:金を打つ

例文:I struck gold through speculative investment. = 投機的投資で大金を手に入れた。