今日のフレーズ May 2017


05/31/17

red in the face

意味:恥ずかしがって

直訳:顔が赤くて

例文:Martha became red in the face when Barry asked her out in front of her friends. = マーサは彼女の友達たちの前でバリーにデートに誘われて恥ずかしがった。


05/30/17

red-hot

意味:話題沸騰の/p>

直訳:赤く熱い

例文:The red-hot became sold out instantly. = その話題沸騰のモデルは一瞬で売り切れた。


05/29/17

red herring

意味:本題から目をそらさせるためのもの

直訳:赤いニシン

例文:She used red herrings throughout the board meeting, trying to avoid the members’ criticism of her mismanagement. = 役員会議の間じゅう、自分の管理ミスを他のメンバーに批判されないように彼女は本題からそれたことを言い続けた。


05/28/17

a red flag

意味:赤信号、危険を知らせるもの

直訳:赤い旗

例文:Losing some big clients was a red flag for our financial crisis. = 大口顧客をいくつか失ったのが我々の経済的危機の赤信号だった。


05/27/17

red-carpet treatment

意味:丁重なもてなし

直訳:赤じゅうたんの扱い

例文:Being a queen, she was used to the red-carpet treatment. = 女王であることから彼女は丁重なもてなしに慣れていた。


05/26/17

raise a white flag

意味:降伏する

直訳:~に色を貸す

例文:The commander decided to raise a white flag rather than killing all his men. = 司令官は部下を全滅させるより降伏することを決めた。


05/25/17

pot calling the kettle black

意味:目くそ鼻くそを笑う

直訳:鍋がヤカンを黒いという

例文:My mom scolds me for not cleaning my room, but it’s like pot calling the kettle black. Her kitchen is a total mess! = ママは私が部屋を掃除しないって怒るけど、人のこと言えないんだよ。うちのキッチンめちゃくちゃなんだから。


05/24/17

pink slip

意味:解雇通知

直訳:ピンクの紙切れ

例文:Unfortunately, I have to give him a pink slip at the end of this month. = 残念だが、今月末に彼に解雇通知を出さなくてはならない。


05/23/17

paint the town red

意味:街に繰り出して大いに飲み歩く

直訳:街を赤く塗る

例文:We won the competition! Let’s paint the town red tonight! = 我々がコンペに勝ったぞ!今夜はぱーっといこうじゃないか!


05/22/17

off-color

意味:下品な

直訳:褪せた色の

例文:He tends to put off people with his off-color remarks. = 彼は下品な発言で人をげんなりさせがちだ。


05/21/17

local color

意味:地域に固有の特徴

直訳:地域の色

例文:The town exaggerated their local color a little to attract more tourists. = 観光客を増やすため町は地域色を少し誇張した。


05/20/17

lend color to

意味:~をもっとも(本当)らしく見せる

直訳:~に色を貸す

例文:His friends’ comments lent color to his incredible story about the expedition. = 友人たちのコメントが彼の信じられない遠征の話を本当らしく見せた。


05/19/17

in the pink

意味:とても元気で

直訳:ピンクの中で

例文:Despite her age, my great grandma is in the pink. = 私の曾祖母は齢に関わらずとても元気だ。


05/18/17

in the black

意味:黒字で、もうかって

直訳:黒の中で

例文:Our company has been in the black since the new management took over. = 経営陣が新しくなってからうちの会社は黒字だ。


05/17/17

in (someone’s) black books

意味:(誰かに)嫌われている、にらまれている

直訳:(誰かの)黒い本の中に

例文:I’m on Aunt Martha’s black books because I broke her vase. = マーサおばさんの花瓶をこわしちゃったからにらまれてるんだ。


05/16/17

in black and white

意味:書面で、印刷されて

直訳:黒と白で

例文:I’d like to see your official request in black and white. = あなたの正式な要請を文書で拝見したい。


05/15/17

have a yellow streak

意味:臆病だ

直訳:黄色の筋を持っている

例文:Tom pretends to be tough, but everyone knows he actually has a yellow streak. = トムはいきがっているけど、本当は臆病なのをみんな知っている。


05/14/17

greenhorn

意味:青二才、世間知らず

直訳:緑の角

例文:Tom is a greenhorn and doesn’t have much knowledge about how to negotiate in a situation like this. = トムは青二才だからこんな状況ではどうやって交渉したらいいかあまりわかってないんだ。


05/13/17

green-eyed monster

意味:強い嫉妬や妬みの感情

直訳:緑の目の怪獣

例文:She was blinded by a green-eyed monster and couldn’t judge him fairly. = 彼女は嫉妬で目がくらみ、彼を公平に裁くことができなかった。


05/12/17

green belt

意味:緑地帯

直訳:緑のベルト

例文:The new mayor proposed a plan to create a green belt around the center of the city. = 新市長は市の中心部に緑地帯を作る計画を提案した。


05/11/17

green around the gills

意味:体調が悪そうな

直訳:エラのあたりが緑な

例文:You should lie down. You look green around the gills. = 横になったほうがいいよ。顔色が悪いよ。


05/10/17

green

意味:経験が浅い、未熟な

直訳:緑の

例文:Tom is green and doesn’t have much knowledge about how to negotiate in a situation like this. = トムは経験が浅くてこんな状況ではどうやって交渉したらいいかあまりわかってないんだ。


05/09/17

gray matter

意味:灰白質、頭脳、知力

直訳:灰色の物質

例文:I should have used my gray matter before getting into such stupid trouble. = こんな馬鹿らしい問題に巻き込まれる前に頭を使うべきだったよ。


05/08/17

get gray hair

意味:心労で老ける

直訳:灰色の髪を得る

例文:He got gray hair after he lost his son in the accident. = 彼は息子を事故で無くしてから心労で老けた。


05/07/17

one’s ears are red

意味:恥ずかしい

直訳:耳が赤い

例文:My ears were red when my teacher read my diary in front of the whole class. = クラス全員の前で先生が私の日記を読んで恥ずかしかった。


05/06/17

dyed-in-the-wool

意味:根っからの、徹底した

直訳:毛(ウール)の段階で染められた

例文:He is a dyed-in-the-wool racist. = 彼は根っからの人種差別主義者だ。


05/05/17

chase rainbows

意味:叶うはずのない夢を追いかける

直訳:虹を追いかける

例文:He is too old to be chasing rainbows. = 彼は叶うはずのない夢を追いかけるには年を取りすぎている。


05/04/17

catch (someone) red-handed

意味:(誰かを)現行犯で捕まえる

直訳:(誰かが)赤い手をされるのを捕まえる

例文:The shoplifter was caught red-handed slipping expensive pens into his pocket. = 万引き犯は高価なペンをポケットに入れているところを現行犯で捕まった。


05/03/17

brown bag it

意味:お弁当を持参する

直訳:それを茶袋にする

例文:I’m sick of the restaurants around my office. I’ll brown bag it from now on. = 事務所の近くのレストランには飽きちゃった。これからはお弁当持参することにするよ。


05/02/17

blue-ribbon

意味:最優秀の、特に優れた

直訳:青いリボンの

例文:He is a member of the blue-ribbon committee which advises the cabinet on financial issues. = 彼は内閣の経済諮問機関の一員だ。


05/01/17

blue blood

意味:貴族、高貴な血筋

直訳:青い血

例文:He hated anyone born with blue blood. = 彼は貴族を皆嫌っていた。