今日のフレーズ November 2016


11/30/16

saved by the bell

意味:運よく助かる

直訳:鐘で救われる

例文:My wife was about to ask me to help her with making potpourri when Bob called. I was saved by the bell. = 妻にポプリ作りを手伝うように頼まれるところだったけど、ボブが電話してきたんだ。運よく助かったよ。


11/29/16

run interference

意味:露払いをする、お膳立てをする

直訳:妨害を走る

例文:I always have to run interference for my boss. = いつも上司の露払いをしなくてはならない。


11/28/16

round

意味:ひと勝負

直訳:ラウンド

例文:I went a few rounds with my neighbors about the noise. = 騒音のことで何度か近所の人とやりあったよ。


11/27/16

roll with the punches

意味:柔軟に対応する

直訳:パンチと転がる

例文:You have to learn to roll with the punches to survive in this field.= この業界で生き残るには柔軟に対応することを学ばなくちゃならない。


11/26/16

ringside judge

意味:事件や状況を間近で追う人

直訳:かぶりつきの裁判官

例文:Ask him for the details. He was the ringside judge of this incident. = 詳細は彼に聞きな。彼はこの事件を間近で追ってたから。


11/25/16

ringer

意味:替え玉

直訳:鐘を鳴らす人

例文:Nobody noticed that he was a ringer.= 誰も彼が替え玉だと気づかなかった。


11/24/16

push it over the goal line

意味:任務や使命を完遂する

直訳:それをゴールの線の向こうへ押しやる

例文:We pushed it over the goal line regardless of the countless difficulties.= 数えきれない困難にもかかわらず私たちは任務を完遂した。


11/23/16

punchy

意味:ふらふらになった、混乱した

直訳:パンチの効いた

例文:He was punchy after his mother and his wife nagged him for hours.= 母親と奥さんに何時間も小言をくらって彼はふらふらだった。


11/22/16

punchdrunk

意味:ふらふらになった、混乱した

直訳:パンチで酔っぱらった

例文:He was punch drunk after his mother and his wife nagged him for hours.= 母親と奥さんに何時間も小言をくらって彼はふらふらだった。


11/21/16

pull no punches

意味:手加減しない

直訳:パンチを引かない

例文:I pulled no punches even though he was a newcomer. = 彼は新人だけれど手加減しなかった。


11/20/16

pull one’s punches

意味:手加減する

直訳:パンチを引く

例文:I pulled my punches because he was a newcomer. = 彼は新人なので手加減した。


11/19/16

play ball

意味:協力する

直訳:球技をする

例文:We decided to play ball with our boss. = 私たちは上司に協力することに決めた。


11/18/16

par for the course

意味:当たり前の

直訳:コースのパー

例文:He missed the town meeting, but that’s par for the course. = 彼は町の集会に来なかったが、いつものことだ。


11/17/16

one-two punch

意味:ダブルパンチ(二つ組み合わさってより強力なもの)

直訳:1,2

例文:Having that convenient location and great visibility was a one-two punch for his business. = あの便利な立地と人目のつきやすさで彼のビジネスはうまくいっている。


11/16/16

on the ropes

意味:窮地に追い込まれて

直訳:ロープの上

例文:His reputation is on the ropes. = 彼の評判は地に落ちそうだ。


11/15/16

no holds barred

意味:何でもありの、無制限の

直訳:どんなホールドも禁止されていない

例文:The companies competed with each other with no holds barred. = 会社同士が何でもありの状態で競い合った。


11/14/16

Monday morning quarterback

意味:後になってからとやかく言う人

直訳:月曜の朝のクォーターバック

例文:Don’t be a Monday morning quarterback. It’s over. = 後からとやかく言うなよ。終わったことだ。


11/13/16

low blow

意味:卑劣な攻撃

直訳:低い一撃

例文:It was a low blow to dump him on his birthday. = 誕生日にふるなんて卑劣だね。


11/12/16

lightweight

意味:取るに足りない人

直訳:軽量

例文:Everyone in the village thought he was a lightweight. = 村中の人が彼は取るに足りないと思っていた。


11/11/16

lead with one’s chin

意味:軽率な言動をとる

直訳:顎で導く

例文:Stay focused. Don’t lead with your chin. = 集中しろ。軽率な言動はとるな。


11/10/16

knock for six

意味:完全に打ちのめす

直訳:6のために打つ

例文:He was knocked for six after the divorce. = 彼は離婚で完全に打ちのめされた。


11/09/16

kisser

意味:口または顔

直訳:キスをする人

例文:He was kicked right in the kisser. = 彼は顔を蹴られた。


11/08/16

keep the ball rolling

意味:場がしらけないよう会話を続ける

直訳:ボールを転がし続ける

例文:The hostess kept the ball rolling throughout the party. = 主催者はパーティーの間ずっと場がしらけないように会話を続けた。


11/07/16

keep one’s eye on the ball

意味:注意を怠らない

直訳:ボールから目を離さない

例文:Keep your eye on the ball! We’re in their territory now. = 注意を怠るな!奴らの領内に入ったぞ。


11/06/16

knockout

意味:圧倒的にすばらしい

直訳:(ボクシングの)ノックアウト

例文:Jason gave a knockout speech and won the competition. = ジェイソンは圧倒的に素晴らしいスピーチをしてコンテストで優勝した。


11/05/16

infighting

意味:(外部には漏れない)内紛、内輪もめ

直訳:内側の争い

例文:The ugly infighting of the party was revealed by an undercover journalist. = 政党の醜い内紛は覆面ジャーナリストによって暴かれた。


11/04/16

hurler on the ditch

意味:関係ないのに口を挟む人

直訳:どぶの投手

例文:Here comes James again. He is a hurler on the ditch. = またジェームスが来やがった。あいつ関係ないのに口挟むんだよな。


11/03/16

heavyweight

意味:重要人物

直訳:重い人

例文:George is one of the heavyweights in this industry. = ジョージはこの業界の重要人物の一人だ。


11/02/16

heavy hitter

意味:重要人物

直訳:重い打者

例文:George is one of the heavy hitters in this industry. = ジョージはこの業界の重要人物の一人だ。


11/01/16

have someone in your corner

意味:誰かを味方に持つ

直訳:誰かを自分の角に持つ

例文:I’m not worried about confronting my boss because I have you in my corner. = 君が味方に付いてるから上司に立ち向かうのは心配してないよ。