July 2016


07/31/16

do chickens have lips?

意味:バカな質問だなあ。

直訳:鶏には唇があるか?

例文:”Do I have to work today?” “Do chickens have lips?” = 「今日は仕事しなくちゃだめ?」 「バカな質問だなあ。」


07/30/16

cock of the walk

意味:上司, ボス, 大将

直訳:遊歩道の雄鶏

例文:Tom is the cock of the walk in his department. = トムは部門のボスです。


07/29/16

pecking order

意味:序列

直訳:つつく順序

例文:Tom is at the bottom of the pecking order in his department. = トムは部門で序列の一番下にいる。


07/28/16

rule the roost

意味:牛耳る, 仕切る

直訳:鶏小屋を支配する

例文:Tom is the husband, but his wife rules the roost! = トムが旦那だけど奥さんが仕切っているよな!


07/27/16

squawk

意味:ギャーギャー文句を言う

直訳:ギャーと鳴く

例文:The old lady started squawking when I bumped her shopping cart. = 老婆は私が彼女のカートにぶつかったらギャーギャー文句を言った。


07/26/16

put up a squawk

意味:ギャーギャー文句を言う

直訳:ギャーと鳴く

例文:The old lady put up a squawk when I bumped her shopping cart. = 老婆は私が彼女のカートにぶつかったらギャーギャー文句を言った。


07/25/16

egg on

意味:そそのかす

直訳:なし

例文:Tom’s coworkers egged him on to argue with his boss. = トムの同僚はトムに上司と口論するようそそのかした。


07/24/16

hen berries

意味:卵

直訳:雌鶏のベリー

例文:I usually eat two hen berries for breakfast. = 私はたいてい朝食に卵を2個食べます。


07/23/16

flaps one’s wattles

意味:イラつかせる

直訳:肉垂れをパタパタさせる

例文:Tom really flaps my wattles! = トムは私を本当にイラつかせる。


07/22/16

hatch an idea

意味:考え浮かぶ

直訳:アイデアを孵す

例文:We need to hatch a new idea to finish this project. = このプロジェクトを終えるために新しいアイディアが必要よ。


07/21/16

canary in a coal mine

意味:警告

直訳:炭鉱のカナリア

例文:The broken strut was a canary in the coal mine for the bridge collapse. = 壊れた支柱は、橋崩壊の警告でした。


07/20/16

chicken hearted

意味:臆病者、弱虫

直訳:鶏の心の

例文:You can’t cross that log bridge, Jimmy? You’re chicken hearted! = ジミー、あの丸太橋渡れないのか?弱虫だなあ!


07/19/16

a chicken

意味:臆病者、弱虫

直訳:鶏

例文:You can’t cross that log bridge, Jimmy? You’re a chicken! = ジミー、あの丸太橋渡れないのか?弱虫だなあ!


07/18/16

strut your stuff

意味:いいところを見せる

直訳:あなたの物を闊歩する

例文:I like to go out on Saturday night in my best clothes and strut my stuff. = 土曜の夜にはいっちょうらを着ていいところを見せるのがすきだ。


07/17/16

ruffle one’s feathers

意味:腹を立てる

直訳:羽を逆立てる

例文:That guy Tom really ruffles my feathers! = トムの野郎には本当に腹が立つ!


07/16/16

hard-boiled

意味:冷酷非情

直訳:固ゆでの

例文:Don’t try to fight Tom. He’s hard-boiled. = トムと喧嘩するなよ。あいつは冷酷非情だからな。


07/15/16

dumb cluck

意味:バカ

直訳:愚かなコッコッ

例文:That guy is a dumb cluck. He can’t do anything right. = あいつはバカだ。何もまともにできやしない。


07/14/16

strut your stuff

意味:いいところを見せる

直訳:あなたの物を闊歩する

例文:I like to go out on Saturday night in my best clothesand strut my stuff. = 土曜の夜にはいっちょうらを着ていいところを見せるのがすきだ。


07/13/16

shake a tail feather

意味:急ぐ

直訳:尾羽を振る

例文:If we don’t shake a tail feather we’re gonna be late! = 急がないと遅刻するよ!


07/12/16

walk on eggshells

意味:はれものをさわるように扱う

直訳:卵の殻上を歩く

例文:Tom gets angry very easily so you have to walk on egg shells with him all the time. = トムは怒りっぽいのでいつもみんな彼をはれものをさわるように扱う。


07/11/16

go to bed with the chickens

意味:早く寝る

直訳:鶏と寝る

例文:My husband goes to bed with the chickens every night and gets up before dawn. = うちの主人は毎日早く寝て、夜明け前に起きる。


07/10/16

go to bed with the chickens

意味:早く寝る

直訳:鶏と寝る

例文:My husband goes to bed with the chickens every night and gets up before dawn. = うちの主人は毎日早く寝て、夜明け前に起きる。


07/09/16

up with the chickens

意味:早く起きる

直訳:鶏と起きる

例文:My husband is up with the chickens every day and runs five miles before breakfast. = うちの主人は毎日早起きして、朝ご飯前に5マイル走っている。


07/08/16

fly the coop

意味:脱走する

直訳:鶏舎から飛ぶ

例文:When the police arrived at the scene of the crime, the thieves had already flown the coop. = 警察が犯罪現場に到着したとき、泥棒はすでに逃走していた。


07/07/16

lay an egg

意味:失敗する

直訳:卵を産む

例文:We tried our best on the new project, but in the end we laid an egg. =新しいプロジェクトにベストを尽くしたけれど、結局は失敗した。


07/06/16

work as hard as a hen hauling wood

意味:一生懸命働く

直訳:材木を運んでいる雌鶏のように働く

例文:We worked harder than a hen hauling wood on the new project. = 私達は新しいプロジェクトに一生懸命に取り組んだ。


07/05/16

fussing like an old hen

意味:小うるさい

直訳:年取った雌鶏のように怒っている

例文:Just ignore my grandmother; she’s always fussing like an old hen. = うちのお婆ちゃんは無視していいよ。小うるさい婆さんなんだよ。


07/04/16

long, long ago, when chickens had teeth ( = once upon a time)

意味:昔々

直訳:昔々鶏に歯があったとき

例文:Long, long ago, when chicken had teeth, a beautiful princess lived in a far-away castle. = 昔々、美しいお姫様が遠くのお城に暮らしていました。


07/03/16

henpeck

意味:(男を)尻に敷く

直訳:雌鶏のくちばしつつきをする

例文:Look at that poor guy being henpecked by his wife. = 見ろよ、あの哀れなやつが奥さんの尻に敷かれているのを。


07/02/16

cackling hen

意味:高笑いしている不快な女のひと

直訳:クワックワッと鳴く雌鶏

例文:Just ignore those cackling old hens; they hate everybody. = あのケラケラ笑ってる不快な女の人たちは無視していいよ。彼女たちは誰のことも嫌うから。


07/01/16

scarcer than hen’s teeth

意味:非常に珍しい

直訳:雌鶏の歯より珍しい

例文:People as honest as Tom are scarcer than hen’s teeth. = トムと同じくらい正直な人は非常に珍しい。