今日のフレーズ January 2016


01/31/16

chick lit

意味 : 女性向け小説

直訳 : ひよこの文学

例文 : This book store specializes in chick lit. = この本屋は女性向け小説専門店だ。


01/30/16

chick magnet

意味 : 若い女の子に人気がある人やもの

直訳 : ひよこの磁石

例文 :That young lawyer is a chick magnet. = あの若い弁護士は女の子に人気がある。


01/29/16

chick

意味 : 若い女の子

直訳 : ひよこ

例文 : I liked that chick who came to the store last night. = ゆうべ店に来た女の子よかったな。


01/28/16

the bird has flown

意味 : 逃げられた、行ってしまった

直訳 : 鳥は飛んで行った

例文 : I don’t think we can catch him easily. The bird has flown. = あいつは簡単に捕まえられないよ。もう逃げちまったからね。


01/27/16

rare bird

意味 : 稀な人、珍しい人

直訳 : 珍鳥

例文 : He is a rare bird who can memorize everything he sees. = 彼は見たものすべて暗記するたぐいまれな人だ。


01/26/16

on the bird

意味 : 衛星放送で見られる

直訳 : 鳥の上

例文 : My favorite movie was on the bird last night. = ゆうべ衛星放送で大好きな映画をやってた。


01/25/16

odd bird

意味 : 変わり者

直訳 : 変な鳥

例文 : My uncle is an add bird, but everyone likes him. = 叔父は変わり者だけどみんなに好かれてるよ。


01/24/16

not say (hear) a dicky bird

意味 : 一言も言わない(聞かない)

直訳 : 弱い鳥を言わない(聞かない)

例文 : We’ve threatened him hard, but he won’t say a dickey bird. = さんざんやつを脅したんだけど、一言もしゃべらねえ。


01/23/16

ghetto bird

意味 : 警察のヘリコプター

直訳 : ゲットーの鳥

例文 : I saw some ghetto birds heading that direction. = 警察のヘリが何台かあっちに飛んでったよ。


01/22/16

flip someone the bird

意味 : 中指を立てる(侮辱の仕草)

直訳 : 誰かに鳥をひっくり返す

例文 : I was so mad that I flipped him the bird! = すごく頭に来てたからあいつに中指立ててやったよ。


01/21/16

boo-bird

意味 : ブーイングばかりする人

直訳 : ブーイングの鳥

例文 : I lost my concentration because of all the boo-birds! = ブーイングする客たちのせいで集中力失ったよ!


01/20/16

bird-dog

意味 : 後をつける、監視する

直訳 : 鳥の犬

例文 : Stop bird-dogging me! = 後をつけるのやめてよ!


01/19/16

bird of passage

意味 : さすらい人、放浪者

直訳 : 移住の鳥

例文 : I lost my job and house and became a bird of passage. = 仕事も家も失いさすらいの身になった。


01/18/16

bird

意味 : 女のひと、女の子

直訳 : 鳥

例文 : Who’s that gorgeous bird? = あのべっぴんさんは誰だい?


01/17/16

bird brain

意味 : 阿呆、間抜け、能無し

直訳 : 鳥の脳みそ

例文 : That guy is a bird brain. He can’t do anything right. = あいつは能無しだ。何もまともにできやしない。


01/16/16

a bird in a gilded cage

意味 : 裕福だが自由のない環境

直訳 : 金メッキのカゴの鳥

例文 : The daughters of the famous millionaire are like birds in a gilded cage. = あの有名な億万長者の娘たちは裕福だが自由のない生活を送っている。


01/15/16

cat soup

意味 : ケチャップ

直訳 : 猫のスープ

例文 : Can I have some cat soup for my French fries? = フライドポテトにつけるケチャップくれる?


01/14/16

cat and mouse game

意味 : イタチごっこ、追いつ追われつ

直訳 : 猫とネズミのゲーム

例文 : The local organized crime group ant the police have been playing a cat and mouse game for years. = 地域の犯罪組織と警察は何年もイタチごっこをしている。


01/13/16

when the cat’s away

意味 : 鬼の居ぬ間に

直訳 : 猫がいないとき

例文 : We should have fun when the cat’s away! = 鬼の居ぬ間に楽しまなきゃ!


01/12/16

dog my cats

意味 : なんてこったい

直訳 : 私の猫を犬にする

例文 : Dog my cats! I never thought I’d run in to you here! = なんてこったい!ここであんたに会うなんて思いもしなかったよ。


01/11/16

cat’s paw

意味 : 手先、だし

直訳 : 猫の前足

例文 : I thought we’re friends, but for you, I was just your cat’s paw. = 俺たち友達だと思ってたのに、お前にとっては俺はただのだしだったんだな。


01/10/16

cat’s cradle

意味 : あやとり

直訳 : 猫のゆりかご

例文 : Jessie loves to play cat’s cradle with her friend. = ジェシーは友達とあやとりをするのが大好きだ。


01/09/16

a kick at the cat

意味 : 試しにやって見る機会

直訳 : 猫をひと蹴り

例文 : Don’t give up. You’ll have another kick at the cat! = あきらめるなよ。またチャンスは来るよ!


01/08/16

get off one’s high horse

意味 : 高飛車な態度をやめる

直訳 : 高い馬から降りる

例文 : You should get off your high horse and behave a little more humane. = 高飛車な態度はやめてもう少し思いやりを持つべきだ。


01/07/16

hit the bull’s-eye

意味 : 的を得る、要点を付く、うまくいく

直訳 : 標的の中心を打つ

例文 : Yes, that’s the point. You hit the bull’s-eye here. = そう、それが要点なんだよ。的を得たね。


01/06/16

as gruff as a bear

意味 : 不愛想な

直訳 : クマのように粗暴な

例文 : The owner of the store is as gruff as a bear. = あの店主は不愛想だ。


01/05/16

as crooked as a dog’s hind leg

意味 : ひどく不誠実な、ひねくれた

直訳 : 犬の後ろ足のように曲がった

例文 : I wouldn’t trust that man. He’s as crooked as a dog’s hind leg. = あの男は信用しないね。まったく不誠実だからね。


01/04/16

as innocent as a lamb

意味 : 純真無垢

直訳 : 子羊ほど罪のない

例文 : The orphan, raised among nuns, was as innocent as a lamb. = その孤児は、修道女たちに囲まれ育てられ、純真無垢だった。


01/03/16

monkey see, monkey do

意味 : 猿真似

直訳 : 猿はみて、猿はする

例文 : I knew he was gonna do the same thing. Monkey see, monkey do! = あいつがおんなじことするってわかってたよ。まったくサル真似だよな!


01/02/16

let the cat out of the bag

意味 : 秘密をうっかり漏らす

直訳 : ネコを袋から出してやる

例文 : The guy was so friendly that I let the cat out of the bag. = あいつほんとに親しげだったからつい口滑らせちゃった。


01/01/16

holy moly

意味 : なんてこった

直訳 : 神聖にモグラっぽい

例文 : Holy moly! Another hurricane is coming?! = なんてこった!またハリケーンが来るって?!