11/30/15
ferret something out of someone
意味 : しつこくして誰かから何かを引き出す
直訳 : 誰かから何かをフェレットする
例文 : Tom ferreted Amy’s secret out of her friend. = トムはエイミーの友達からしつこくエイミーの秘密を聞き出した。
11/29/15
dumb bunny
意味 : おバカさん
直訳 : 間抜けなウサギ
例文 : He is a bit of a dumb bunny, but everyone loves him dearly. = 彼はちょっとおバカさんだけど、みんなにとても愛されてるよ。
11/28/15
curiosity killed the cat
意味 : 好奇心もほどほどに
直訳 : 好奇心が猫を殺した
例文 : That nosy Sally got fired. I say, curiosity killed the cat. = あの詮索好きなサリーが首になったよ。好奇心もほどほどにってことだね。
11/27/15
fox guarding the hen house
意味 : 盗人に蔵の番
直訳 : 鶏小屋の番をする狐
例文 : Billy has a history of embezzlement. Hiring him as your company’s accountant is like a fox guarding the hen house. = ビリーには横領の過去がある。彼を君の会社の会計人に雇うなんて盗人に蔵の番だ。
11/26/15
fox in the hen house
意味 : 盗人に蔵の番
直訳 : 鶏小屋の中の狐
例文 : Joey at the sorority house party was like a fox in the hen house. = 女子寮のパーティーで、ジョーイは蔵の番してる盗人みたいだったよ。
11/25/15
dog in the manger
意味 : 自分には用がないものを他人が楽しむのを邪魔する人
直訳 : かいばおけの中の犬
例文 : My aunt is such a dog in the manger. She has a beautiful summer house on the beach but doesn’t allow anyone to use it. = おばは本当に意地悪で、海辺に素敵な別荘を持っているのに誰にも使わせてくれないんだ。
11/24/15
cat burglar
意味 : 二階や屋根裏などから入り込む泥棒
直訳 : 猫の泥棒
例文 : A cat burglar stole my wife’s jewelry. = 窓から入り込んだ泥棒が妻の宝石を盗んだ。
11/23/15
cock-and-bull story
意味 : でたらめ話、でっちあげ
直訳 : 雄鶏と雄牛の話
例文 : He gave his boss a cock-and-bull story after showing up one hour late. = 彼は一時間遅刻した後上司にでたらめな言い訳をした。
11/22/15
one’s goose is cooked
意味 : 万事休す、困ったことになる
直訳 : (誰かの)ガチョウが料理される
例文 : My goose is cooked if Mom finds out about this. = もしおふくろにこのことが知れたら万事休すだ。
11/21/15
send the dogs out
意味 : 攻撃や追求を始める
直訳 : 犬たちを送り出す
例文 : The police have sent the dogs out to capture the serial murderer. = 警察は連続殺人犯を捕まえるため強力な一斉捜査を開始した。
11/20/15
let the dogs out
意味 : 攻撃や追求を始める
直訳 : 犬たちを離す
例文 : The police has let the dogs out to capture the serial murderer. = 警察は連続殺人犯を捕まえるため強力な一斉捜査を開始した。
11/19/15
let the hounds out
意味 : 攻撃や追求を始める
直訳 : 犬たちを離す
例文 : The police has let the hounds out to capture the serial murderer. = 警察は連続殺人犯を捕まえるため強力な一斉捜査を開始した。
11/18/15
call off the dogs
意味 : 攻撃や追求を止める
直訳 : 犬たちを呼んで止める
例文 : The murderer turned himself in, and the police called off the dogs. = 殺人犯が自主したので警察は捜査を中止した。
11/17/15
change horses in midstream
意味 : こと半ばで変更する
直訳 : 流れの中ほどで馬を変える
例文 : Changing horses in midstream is not recommended with this treatment. = この治療は、途中での変更はすすめられない。
11/16/15
by shank’s mare
意味 : 徒歩で
直訳 : サメの雌馬で
例文 : I go to work by shank’s mare. = 徒歩通勤しているよ。
11/15/15
cast pearls before swine
意味 : 豚に真珠
直訳 : 豚の前に真珠を放る
例文 : Don’t buy her that gorgeous sports car. It’s like casting pearls before swine. = 彼女にあの豪華なスポーツカーを買うのはやめなよ。豚に真珠だよ。
11/14/15
a little bird told me
意味 : 小耳にはさんだ、風の噂に聞いた
直訳 : 小さな鳥が私に言った
例文 : A little bird told me that John is moving. = 風の噂に聞いたんだけど、ジョンが引っ越すんだってね。
11/13/15
work like a dog
意味 : 身を粉にして働く
直訳 : 犬のように働く
例文 : He worked liked a dog to pay off his dept. = 借金を返すため彼は身を粉にして働いた。
11/12/15
pig in a poke
意味 : 中身をよく調べないで買ったもの
直訳 : 袋の中のブタ
例文 : You got this junk at the store?! Well, it happens when you buy a pig in a poke! = こんなガラクタつかまされたの⁈ まあよく確かめないで買うとこうなるんだよ。
11/11/15
in a pig’s ear
意味 : ありえない
直訳 : 豚の耳の中
例文 : You think Jim is going to win a Nobel Prize!? In a pig’s ear! = ジムがノーベル賞をもらうと思ってる!?ありえないね。
11/10/15
in a pig’s eye
意味 : ありえない
直訳 : 豚の目の中
例文 : You think Jim is going to win a Nobel Prize!? In a pig’s eye! = ジムがノーベル賞をもらうと思ってる!?ありえないね。
11/09/15
ahead of the pack
意味 : 抜きん出ている、先頭に立つ
直訳 : 群れの先
例文 : With his constant effort he always stayed ahead of the pack. = 不断の努力により彼は常に抜きん出ていた。
11/08/15
kitty corner
意味 : 斜め向かい
直訳 : 子猫の角
例文 : The bank is kitty corner to the police station. = 銀行は警察署の斜め向かいです。
11/07/15
horse around
意味 : 悪ふざけする
直訳 : 馬を乗り回す
例文 : Horsing around always ends in tears. = 悪ふざけすると必ず泣く子が出る。
11/06/15
horseplay
意味 : 悪ふざけ
直訳 : 馬の遊び
例文 : Horseplay always ends in tears. = 悪ふざけすると必ず泣く子が出る。
11/05/15
worm’s eye view
意味 : 下から見た眺め、現実的視点
直訳 : 毛虫の目の眺め
例文 : Bureaucrats can’t make this project work. We need someone with a worm’s eye view. = 官僚じゃこのプロジェクトは成功させられない。誰か現実的な視点を持った人が必要だ。
11/04/15
even a worm will turn
意味 : 一寸の虫にも五分の魂
直訳 : 毛虫でも向かってくる
例文 : Don’t make fun of the quiet guy in our office all the time. Even a worm will turn. = 事務所のあの静かなやつ年がら年中からかうなよ。一寸の虫にも五分の魂だからな。
11/03/15
weasel out of
意味 : 嫌な問題や責任をうまく切り抜ける
直訳 : ごまかして何かから抜ける
例文 : John weaseled out of paying tax. = ジョンはうまいこと税金を免れた。
11/02/15
worm one’s way out of
意味 : 嫌な問題や責任をうまく切り抜ける
直訳 : 体をくねらせて何かから抜ける
例文 : John wormed his way out of paying tax. = ジョンはうまいこと税金を免れた。
11/01/15
keep the wolf from the door
意味 : 飢えをしのぐ
直訳 : オオカミを戸に近づけない
例文 : It was hard even just to keep the wolf from the door. = 飢えをしのぐだけでもやっとだった。