今日のフレーズ November 2015

11/30/15

ferret something out of someone

意味 : しつこくして誰かから何かを引き出す

直訳 : 誰かから何かをフェレットする

例文 : Tom ferreted Amy’s secret out of her friend. = トムはエイミーの友達からしつこくエイミーの秘密を聞き出した。

11/29/15

dumb bunny

意味 : おバカさん

直訳 : 間抜けなウサギ

例文 : He is a bit of a dumb bunny, but everyone loves him dearly. = 彼はちょっとおバカさんだけど、みんなにとても愛されてるよ。

11/28/15

curiosity killed the cat

意味 : 好奇心もほどほどに

直訳 : 好奇心が猫を殺した

例文 : That nosy Sally got fired. I say, curiosity killed the cat. = あの詮索好きなサリーが首になったよ。好奇心もほどほどにってことだね。

11/27/15

fox guarding the hen house

意味 : 盗人に蔵の番

直訳 : 鶏小屋の番をする狐

例文 : Billy has a history of embezzlement. Hiring him as your company’s accountant is like a fox guarding the hen house. = ビリーには横領の過去がある。彼を君の会社の会計人に雇うなんて盗人に蔵の番だ。

11/26/15

fox in the hen house

意味 : 盗人に蔵の番

直訳 : 鶏小屋の中の狐

例文 : Joey at the sorority house party was like a fox in the hen house. = 女子寮のパーティーで、ジョーイは蔵の番してる盗人みたいだったよ。

11/25/15

dog in the manger

意味 : 自分には用がないものを他人が楽しむのを邪魔する人

直訳 : かいばおけの中の犬

例文 : My aunt is such a dog in the manger. She has a beautiful summer house on the beach but doesn’t allow anyone to use it. = おばは本当に意地悪で、海辺に素敵な別荘を持っているのに誰にも使わせてくれないんだ。

11/24/15

cat burglar

意味 : 二階や屋根裏などから入り込む泥棒

直訳 : 猫の泥棒

例文 : A cat burglar stole my wife’s jewelry. = 窓から入り込んだ泥棒が妻の宝石を盗んだ。

11/23/15

cock-and-bull story

意味 : でたらめ話、でっちあげ

直訳 : 雄鶏と雄牛の話

例文 : He gave his boss a cock-and-bull story after showing up one hour late. = 彼は一時間遅刻した後上司にでたらめな言い訳をした。

11/22/15

one’s goose is cooked

意味 : 万事休す、困ったことになる

直訳 : (誰かの)ガチョウが料理される

例文 : My goose is cooked if Mom finds out about this. = もしおふくろにこのことが知れたら万事休すだ。

11/21/15

send the dogs out

意味 : 攻撃や追求を始める

直訳 : 犬たちを送り出す

例文 : The police have sent the dogs out to capture the serial murderer. = 警察は連続殺人犯を捕まえるため強力な一斉捜査を開始した。

11/20/15

let the dogs out

意味 : 攻撃や追求を始める

直訳 : 犬たちを離す

例文 : The police has let the dogs out to capture the serial murderer. = 警察は連続殺人犯を捕まえるため強力な一斉捜査を開始した。

11/19/15

let the hounds out

意味 : 攻撃や追求を始める

直訳 : 犬たちを離す

例文 : The police has let the hounds out to capture the serial murderer. = 警察は連続殺人犯を捕まえるため強力な一斉捜査を開始した。

11/18/15

call off the dogs

意味 : 攻撃や追求を止める

直訳 : 犬たちを呼んで止める

例文 : The murderer turned himself in, and the police called off the dogs. = 殺人犯が自主したので警察は捜査を中止した。

11/17/15

change horses in midstream

意味 : こと半ばで変更する

直訳 : 流れの中ほどで馬を変える

例文 : Changing horses in midstream is not recommended with this treatment. = この治療は、途中での変更はすすめられない。

11/16/15

by shank’s mare

意味 : 徒歩で

直訳 : サメの雌馬で

例文 : I go to work by shank’s mare. = 徒歩通勤しているよ。

11/15/15

cast pearls before swine

意味 : 豚に真珠

直訳 : 豚の前に真珠を放る

例文 : Don’t buy her that gorgeous sports car. It’s like casting pearls before swine. = 彼女にあの豪華なスポーツカーを買うのはやめなよ。豚に真珠だよ。

11/14/15

a little bird told me

意味 : 小耳にはさんだ、風の噂に聞いた

直訳 : 小さな鳥が私に言った

例文 : A little bird told me that John is moving. = 風の噂に聞いたんだけど、ジョンが引っ越すんだってね。

11/13/15

work like a dog

意味 : 身を粉にして働く

直訳 : 犬のように働く

例文 : He worked liked a dog to pay off his dept. = 借金を返すため彼は身を粉にして働いた。

11/12/15

pig in a poke

意味 : 中身をよく調べないで買ったもの

直訳 : 袋の中のブタ

例文 : You got this junk at the store?! Well, it happens when you buy a pig in a poke! = こんなガラクタつかまされたの⁈ まあよく確かめないで買うとこうなるんだよ。

11/11/15

in a pig’s ear

意味 : ありえない

直訳 : 豚の耳の中

例文 : You think Jim is going to win a Nobel Prize!? In a pig’s ear! = ジムがノーベル賞をもらうと思ってる!?ありえないね。

11/10/15

in a pig’s eye

意味 : ありえない

直訳 : 豚の目の中

例文 : You think Jim is going to win a Nobel Prize!? In a pig’s eye! = ジムがノーベル賞をもらうと思ってる!?ありえないね。

11/09/15

ahead of the pack

意味 : 抜きん出ている、先頭に立つ

直訳 : 群れの先

例文 : With his constant effort he always stayed ahead of the pack. = 不断の努力により彼は常に抜きん出ていた。

11/08/15

kitty corner

意味 : 斜め向かい

直訳 : 子猫の角

例文 : The bank is kitty corner to the police station. = 銀行は警察署の斜め向かいです。

11/07/15

horse around

意味 : 悪ふざけする

直訳 : 馬を乗り回す

例文 : Horsing around always ends in tears. = 悪ふざけすると必ず泣く子が出る。

11/06/15

horseplay

意味 : 悪ふざけ

直訳 : 馬の遊び

例文 : Horseplay always ends in tears. = 悪ふざけすると必ず泣く子が出る。

11/05/15

worm’s eye view

意味 : 下から見た眺め、現実的視点

直訳 : 毛虫の目の眺め

例文 : Bureaucrats can’t make this project work. We need someone with a worm’s eye view. = 官僚じゃこのプロジェクトは成功させられない。誰か現実的な視点を持った人が必要だ。

11/04/15

even a worm will turn

意味 : 一寸の虫にも五分の魂

直訳 : 毛虫でも向かってくる

例文 : Don’t make fun of the quiet guy in our office all the time. Even a worm will turn. = 事務所のあの静かなやつ年がら年中からかうなよ。一寸の虫にも五分の魂だからな。

11/03/15

weasel out of

意味 : 嫌な問題や責任をうまく切り抜ける

直訳 : ごまかして何かから抜ける

例文 : John weaseled out of paying tax. = ジョンはうまいこと税金を免れた。

11/02/15

worm one’s way out of

意味 : 嫌な問題や責任をうまく切り抜ける

直訳 : 体をくねらせて何かから抜ける

例文 : John wormed his way out of paying tax. = ジョンはうまいこと税金を免れた。

11/01/15

keep the wolf from the door

意味 : 飢えをしのぐ

直訳 : オオカミを戸に近づけない

例文 : It was hard even just to keep the wolf from the door. = 飢えをしのぐだけでもやっとだった。