今日のフレーズ October 2015


10/31/15

cry wolf

意味 : 人騒がせなうそをつく

直訳 : オオカミが来たと叫ぶ

例文 : Nobody takes her seriously because she cries wolf all the time. = 彼女はいつも人騒がせな嘘をつくから、誰も彼女を信じない。


10/30/15

wolf in sheep’s clothing

意味 : 無害に見えても危険な人

直訳 : 羊の皮をかぶったオオカミ

例文 : You should be careful. He is wolf in sheep’s clothing. = 気を付けたほうがいいよ。彼はいい人に見えるけど悪人だから。


10/29/15

like kicking whales down the beach

意味 : 時間と手間がかかるやっかいなこと

直訳 : クジラを浜で蹴り落とすよう

例文 : Teaching my grandma how to use computer is like kicking whales down the beach. = うちのおばあちゃんにコンピューターの使い方を教えるのは本当に大変。


10/28/15

whale of a time

意味 : とても楽しい時間

直訳 : クジラのような時間

例文 : She was having a whale of a time with her friends when she realized that she was late for work. = 友達ととても楽しい時間を過ごしていた彼女は仕事に遅れたのに気が付いた。


10/27/15

face like a bulldog chewing a wasp

意味 : ひどいしかめっ面

直訳 : スズメバチを噛んだブルドッグのような顔

例文 : My grandpa always had a face like a bulldog chewing a wasp. = うちのじいちゃんいつもしかめっ面だった。


10/26/15

turn turtle

意味 : 転覆する

直訳 : 亀をひっくり返す

例文 : We took a boat ride in the lake this summer, and ended up turning turtle. = 今年の夏湖でボートに乗ったら転覆しちゃった。


10/25/15

turkeys voting for Christmas

意味 : 最初から悪い結果になるとわかっていること

直訳 : クリスマスに投票する七面鳥

例文 : Cutting down benefits will be like turkeys voting for Christmas. = 福利厚生を削るなんて自殺行為だよ。


10/24/15

paper tiger

意味 : こけおどし

直訳 : 紙のトラ

例文 : Don’t take his threats seriously. He is just a paper tiger. = 彼の脅しを真に受けるなよ。こけおどしだから。


10/23/15

lower than a snake’s belly

意味 : 最低の人間

直訳 : ヘビの腹より低い

例文 : You stole money from your granddaughter?! You are lower than a snake’s belly! = 孫娘から金を盗ったって?最低の人間だな。


10/22/15

snake in the grass

意味 : 表向きはいいけれど実は信用ならない人

直訳 : 草の中のヘビ

例文 : I trusted him and told him all my secrets, but he turned out to be a snake in the grass. = 彼を信用して秘密を全部教えちゃったけど、実は信用ならない人だったよ。


10/21/15

snail mail

意味 : (遅い)普通の郵便

直訳 : カタツムリの郵便

例文 : Are you sending the document by snail mail?! Just attach it to an email! = その書類(時間のかかる)郵便で送るのか?!メールに添付すればいいだろ。


10/20/15

black sheep

意味 : 面汚し、厄介者

直訳 : 黒い羊

例文 : I was always the black sheep of my family. = 私はいつも一家の面汚しだった。


10/19/15

loan shark

意味 : 高利貸し

直訳 : 金貸しのサメ

例文 : Even if you don’t have enough money, you should never borrow money from a loan shark. = お金に困っても、決して高利貸しから借りてはいけない。


10/18/15

packed like sardines

意味 : すし詰め状態

直訳 : イワシのように詰められて

例文 : People are packed like sardines on the trains every morning in Tokyo. = 東京では毎朝電車がぎゅう詰めなんだ。


10/17/15

smell a rat

意味 : 怪しい、胡散臭い

直訳 : ネズミの匂いがする

例文 : The change in the register disappears every now and then since we hired a new cashier. I smell a rat. = 新しいレジ係雇ってからレジの中の小銭が時々なくなるんだよね。怪しいぞ。


10/16/15

have bats in the belfry

意味 : 気が狂っている

直訳 : 鐘楼にコウモリがいる

例文 : Cathy calls me dozens of times a day. She’s got bats in the belfry. = キャシーは一日に何十回と電話かけてくるんだ。彼女狂ってるよ。


10/15/15

play possum

意味 : 死んだふりをする

直訳 : フクロネズミを演じる

例文 : When I ran into a big bear in the woods, I just played possum. = 森で大きいクマに出くわして、死んだふりしたよ。


10/14/15

stool pigeon

意味 : 密告者

直訳 : 腰掛けのハト

例文 : We’d better not tell him our plan. He can be a stool pigeon. = あいつに俺たちの計画を教えない方がいいぞ。あいつは告げ口するかもしれないからな。


10/13/15

pigs might fly

意味 : そんな馬鹿な、ありえない

直訳 : 豚が飛ぶかも

例文 : Ted got into Harvard?! Pigs might fly! = テッドがハーバード受かったって?!そんな馬鹿な!


10/12/15

on the pig’s back

意味 : 幸運な状況で

直訳 : 豚の背中の上

例文 : Richard envied his neighbors because they were on the pig’s back. = リチャードは幸運な状況の隣人を羨んだ。


10/11/15

make a pig’s ear of

意味 : 台無しにする

直訳 :~から豚の耳を作る

例文 : Ron took over my project, but he made a pig’s ear of it. = ロンは私のプロジェクトを引き継いだが、台無しにしてしまった。


10/10/15

make a pig of oneself

意味 : 大量に飲み食いする

直訳 :自分を豚にする

例文 : Don’t make a pig of yourself! You won’t be able to fit in the new suit! = 大食いするのやめなよ。新しいスーツが着られなくなるよ。


10/09/15

close as an oyster

意味 : 口が固い

直訳 : 牡蠣のように閉じている

例文 : Don’t worry, he is not going to reveal your secret. He is close as an oyster. = 彼は君の秘密を漏らしたりしないから心配しないで。彼は口が固いんだ。


10/08/15

night owl

意味 : 宵っ張り、夜型人間

直訳 : 夜のフクロウ

例文 : She cannot take early morning classes. She is such a night owl. = 彼女は早朝のクラスは取れないよ。まったくの夜型人間なんだ。


10/07/15

mutton dressed as lamb

意味 : 若作りの中年女性

直訳 : 子羊の格好をした羊

例文 : I’m embarrassed to go out with my auntie. She is a mutton dressed as lamb! = おばちゃんと出かけるの恥ずかしいよ。年増の若作りなんだもん。


10/06/15

as stubborn as a mule

意味 : ひどい石頭

直訳 : ロバのように頑固

例文 : I can never convince my father. He is as stubborn as a mule. = 父を納得させるのは不可能だよ。ひどい石頭なんだ。


10/05/15

quiet as a mouse

意味 : とても静か

直訳 : ネズミのように静か

例文 : Billy was quiet as a mouse during dinner. = ビリーは夕食の間とても静かだった。


10/04/15

talk the hind legs off a donkey

意味 : しゃべりまくる

直訳 : ロバの後ろ足をしゃべり落とす

例文 : My mom always runs into someone when we go out and talks the hind legs off a donkey. = うちの母、出かけるといつも誰かに行き会ってしゃべりまくるんだよね。


10/03/15

make a monkey out of (someone)

意味 : 笑いものにする、馬鹿にする

直訳 : (誰かを)サルにする

例文 : He stopped hanging out with them because they always made a monkey out of him. = 彼らはいつも彼を馬鹿にしたので、彼は彼らとつるむのをやめた。


10/02/15

monkey business

意味 : インチキ、悪ふざけ

直訳 : サルの仕事

例文 : He was caught for plotting some monkey business. = 彼は何かインチキをたくらんで捕まった。


10/01/15

walk into the lion’s den

意味 : 危険で困難な状況に立ち向かう

直訳 : ライオンの巣穴に歩み入る

例文 : The chairman of the board walked into the lion’s den at the shareholders’ meeting after their stock price crashed. = 株価暴落後、取締役会長は株主総会で困難な立場に立った。