今日のフレーズ September 2015


jump the shark

意味 : 人気の絶頂期を過ぎる

直訳 : サメを飛ぶ

例文 : That soap opera has jumped the shark already. = もうあの昼ドラの人気は落ちた。


lion’s share

意味 : 一番いい部分、過分の分け前、甘い汁

直訳 : ライオンの分け前

例文 : I don’t want to be his partner. He always tries to take the lion’s share. = 彼のパートナーにはなりたくないね。彼はいつもいいとこ取りりをしようとするから。


have kittens

意味 : 逆上する

直訳 : 子猫たちを持つ

例文 : I had kittens when my husband told me that he got fired. = 主人がクビになったと聞いて逆上した。


kangaroo court

意味 : 私的裁判、吊し上げ

直訳 : カンガルーの法廷

例文 : The townspeople gathered a kangaroo court before they hanged him. = 町の人々は私的裁判の後彼を縛り首にした。


straight from the horse’s mouth

意味 : 情報源から直接聞く

直訳 : 馬の口からまっすぐ

例文 : “Are you kidding? He is getting married?” “Yep. I got it straight from the horse’s mouth.” = 「冗談だろ?彼が結婚するって?」「そうだよ。本人から直接聞いたんだ。」


one-horse town

意味 : ちっぽけでつまらない町

直訳 : ある馬の町

例文 : “Are you from a big city?” “Nah, my hometown is just a one-horse town.” = 「大都市の出身?」「いや、ちっぽけなつまらない町の出だよ。」


hold one’s horses

意味 : 焦る気持ちを落ち着ける

直訳 : 馬を押さえる

例文 : Hold your horses! You’re going in the wrong direction. = 落ち着け。間違った方向に向かってるぞ。


get on one’s high horse

意味 : 威張る

直訳 : 高い馬に乗る

例文 : People avoid inviting him to parties because he always gets on his high horse. = 彼はいつも威張るので、みんな彼をパーティーに呼ぶのを避ける。


could eat a horse

意味 : ものすごくお腹が空いている

直訳 : 馬も食べられそう

例文 : Having worked in the field all day long, I could eat a horse. = 1日畑仕事をしたのでお腹がペコペコだ。


a dark horse

意味 : 可能性が未知の人(候補者)

直訳 : 暗い馬

例文 : The dark horse won the election. = 未知の候補者が当選した。


beat a dead horse

意味 : むだ骨を折る

直訳 : 死んだ馬をたたく

例文 : Don’t beat a dead horse. She is not gonna get back together with you. = むだ骨を折るな。彼女はお前とはよりは戻さないよ。


back the wrong horse

意味 : 誤った人を支持する

直訳 : 間違った馬に賭ける

例文 : I believed he would make a great candidate, but I guess I backed the wrong horse. = 彼なら素晴らしい候補者になると思ったんだが、人選を間違えたらしい。


horse sense

意味 : 常識的な判断力

直訳 : 馬の感覚

例文 : You can rely on Jim. He has great horse sense. = ジムは頼れるよ。彼はすごく常識的な判断が下せるからね。


horse of a different color

意味 : 全く違うもの

直訳 : 違う色の馬

例文 : That’s a horse of a different color. = それは全く別の話だよ。


stir up a hornets’ nest

意味 : 大変な騒ぎを起こす、藪蛇になる

直訳 : スズメバチの巣を刺激する

例文 : Firing the whistle-blower stirred up a hornets’ nest. = 内部告発者の解雇は大変な騒ぎを引き起こした。


live high on the hog

意味 : 贅沢な暮らしをする

直訳 : 豚の上に高く暮らす

例文 : Jim has made a fortune in real estate and now lives high on the hog. = ジムは不動産で富を築き、今はぜいたくな暮らしをしている。


need a cat to kick

意味 : 自分より下の人に八つ当たりして憂さ晴らししたい

直訳 : 蹴る猫が要る

例文 : Ellie had a lousy day and she needed a cat to kick and took it out on her boyfriend. = エリーはひどい一日の後彼に八つ当たりした。


go whole hog

意味 : とことんやる

直訳 : まるまる一匹の豚をいく

例文 : We were going to fix the attic, but ended up going whole hog and renovating the entire house. = 屋根裏を直すはずだったんだけど、とことんやっちゃって家全体改築しちゃったよ。


guinea pig

意味 : 実験台

直訳 : テンジクネズミ(モルモット)

例文 : They just want to see if this new plan actually works or not. We are their guinea pigs. = 彼らはこの新しい計画が実際有効かどうか確かめたいだけなんだよ。俺たちは彼らの実験台なんだ。


goose bumps

意味 : 鳥肌が立つ

直訳 : ガチョウのボツボツ

例文 : I got goose bumps watching that horror movie. = あのホラー映画見て鳥肌立ったよ。


get one’s goat

意味 : イライラさせる、頭にくる

直訳 : 誰かのヤギをとる

例文 : It always gets my goat when people cut in line. = 横入りはいつも頭にくる。


take a gander

意味 : ちょっと見てみる

直訳 : 雄のガチョウをとる

例文 : I’m gonna take a gander at the new store across the street. = 向かいの新しい店をちょっと見てくるよ。


juggle frogs

意味 : 色々なことを同時にこなさなくてはならない

直訳 : カエルをお手玉する

例文 : I’m overwhelmed here! I feel like I’m juggling frogs all the time. = もう参ったよ。やらなくちゃいけないことがいつも多すぎるんだ。


have a frog in one’s throat

意味 : 声がかれている

直訳 : 喉にカエルがいる

例文 : She cannot sing tonight. She has a frog in her throat = 彼女は今夜歌えないよ。声がかれちゃってるんだ。


sly as a fox

意味 : 狡猾な

直訳 : キツネのようにずる賢い

例文 : I wouldn’t do any business with him. He is as sly as a fox. = 彼とはどんな取引もしないよ。彼は狡猾だからね。


fly on the wall

意味 : 人に気付かれずにこっそり観察する人

直訳 : 壁に止まっているハエ

例文 : I wanna be a fly on the wall when my parents talk about my Christmas presents! = 両親が僕のクリスマスプレゼントのことを話すときにこっそり聞いていたいな!


flea in one’s ear

意味 : 耳の痛いこと

直訳 : 耳の中のノミ

例文 : I went to see my landlord to complain, but I was sent away with a flea in my ear instead. = 大家に文句を言いに行ったが、代わりに耳の痛いことを言われ追い払われた。


happy as a flea in a doghouse

意味 : とても幸せな

直訳 : 犬小屋にいるノミのように幸せな

例文 : Since my husband got a new pipe, he looks as happy as a flea in a doghouse! = 新しいパイプを手に入れてからうちの主人はとっても幸せそうよ。


plenty of fish in the sea

意味 : たくさんの代わりになる人

直訳 : 海の中のたくさんの魚

例文 : Forget about your ex-girlfriend already. There are plenty of fish in the sea. = もう前の彼女のことは忘れなよ。他にいい人はいっぱいいるよ。


other fish in the sea

意味 : 他に代わりになる人

直訳 : 海の中の他の魚

例文 : Forget about your ex-girlfriend already. There are other fish in the sea. = もう前の彼女のことは忘れなよ。他にいい人はいっぱいいるよ。