08/31/15
other fish to fry
意味 : もっと大事なこと
直訳 : 他の揚げる魚
例文 : Jacob never comes to our parties. He’s got other fish to fry. = ジェイコブは僕たちのパーティーに決して来ないんだ。もっと大事なことがあるんだよ。
08/30/15
drink like a fish
意味 : 大酒を飲む
直訳 : 魚のように飲む
例文 : Tom tends to drink like a fish when he goes out with his old friends. = トムは旧友と出かけると大酒を飲みがちだ。
08/29/15
different kettle of fish
意味 : 全く違う話
直訳 : 違う魚のヤカン
例文 : The singer was popular in his small town, but London was a different kettle of fish. = その歌手は故郷の小さい村では人気があったが、ロンドンでは全く違う話だった。
08/28/15
big fish in a small pond
意味 : 小さな組織の上に立つ人
直訳 : 小さな池の大きな魚
例文 : He was headhunted by a big firm, but he preferred to remain as a big fish in a small pond. = 大きな会社から引き抜きがあったが、彼は小さな組織の上に残るほうを好んだ。
08/27/15
fish out of water
意味 : 陸に上がった河童、場違いな感じで居心地が悪い様子の人
直訳 : 水から出た魚
例文 : I felt like a fish out of water at the elegant party. = 上品なパーティーで、私は場違いで居心地が悪かった。
08/26/15
fish in troubled waters
意味 : どさくさに紛れ利益を得る
直訳 : 困った水で釣りをする
例文 : He fished in troubled water while his company went through managerial turmoil. = 彼は会社が管理問題を抱えているどさくさに紛れ漁夫の利を得た。
08/25/15
to badger someone
意味 : 誰かを悩ます、誰かにせがむ
直訳 : 誰かをアナグマする
例文 : He badgered me to take him with me. = 彼は一緒に連れて行ってくれとせがんだ。
08/24/15
elephant in the room
意味 : 誰もが目をそらそうとするが避けようのない問題
直訳 : 部屋の中のゾウ
例文 : Our financial state is an elephant in the room. = みんな我々の経済状態の話題を避けている。
08/23/15
eagle eye
意味 : 鋭い目、他の人よりも物事に気付きやすい目
直訳 : ワシの目
例文 : He is a perfect watch. He’s got eagle eyes. = 彼は最適な見張りだ。鋭い目を持っている。
08/22/15
water off a duck’s back
意味 : 何の効果もないもの、蛙の面に小便
直訳 : カモの背中から水を落とす
例文 : The boy whined, but it was like water off a duck’s back for his parents. = 男の子が駄々をこねても彼の両親は意にも介さなかった。
08/21/15
get your ducks in a row
意味 : 準備万端にする
直訳 : カモを列にそろえる
例文 : We got our ducks in a row before the ceremony started. = 式が始まる前に準備万端に整えた。
08/20/15
sitting duck
意味 : いいカモ、だまされやすい人
直訳 : 座っているカモ
例文 : If you walk around with a tour guide book in your hand, you are a sitting duck for rip off. = ガイドブック片手に歩き回るとぼられやすいよ。
08/19/15
lame duck
意味 : 役立たず、見込みのないもの(人)
直訳 : 不具の(足の不自由な)カモ
例文 : The present governor is a lame duck. = 今の知事は役立たずだ。
08/18/15
dead duck
意味 : 役立たず、見込みのないもの(人)
直訳 : 死んだカモ
例文 : I can’t believe you are promoting him. He is such a dead duck! = 彼を昇進させるなんて信じられない。全くの役立たずなのに!
08/17/15
talk the hind leg off a donkey
意味 : (いつも)長話をする
直訳 : ロバの後ろ足を落として話す
例文 : Sorry, I’m late. I met Sally on the way. She talks the hind leg off a donkey! = 遅れてごめんなさい。来る途中にサリーに会ったの。彼女話が長いのよね。
08/16/15
donkey’s years
意味 : 長い年月
直訳 : ロバの年々
例文 : I’m sick of my work. I’ve been doing the same thing for donkey’s years. = もうこの仕事には飽き飽きだ。長い間おんなじことをやってきた。
08/15/15
donkey work
意味 : つまらなくてつらい仕事
直訳 : ロバの仕事
例文 : I had to do donkey work when I started working here. = ここで働き始めたとき、つまらなくてつらい仕事をしなくちゃならなかった。
08/14/15
doggy bag
意味 : レストランの持ち帰り用の袋
直訳 : 犬の袋
例文 : The burger platter was huge. I had to ask the waitress for a doggy bag. = バーガーセットは大盛りだったよ。ウェイトレスに持ち帰り袋を頼まなくちゃならなかった。
08/13/15
top dog
意味:他よりも力を持つ人やもの
直訳:一番上の犬
例文:Our company has been the top dog in this business for decades. = 我々の会社がこの業界ではここ何十年もトップだ。
08/12/15
like a dog with two tails
意味:とても喜んでいる様子
直訳:シッポの二つある犬のよう
例文:When his father came home, he was like a dog with two tails. = 父親が帰宅した時彼は大喜びした。
08/11/15
let sleeping dogs lie
意味:寝た子を起こすな、触らぬ神に祟りなし
直訳:寝ている犬は寝かせておけ
例文:”Should we tell the manager about the problem?” “No! Let sleeping dogs lie.” = 「部長にこの問題のこと話すべきかなあ?」「いや、触らぬ神に祟りなしだよ。」
08/10/15
give a dog a bad name
意味:一度ついた悪名はついてまわる
直訳:犬に悪い名前をつける
例文:Even though he was innocent, everyone suspected him. Give a dog a bad name. = 彼は潔白にも関わらずみんなに疑われた。一度ついた悪名は免れない。
08/09/15
go to the dogs
意味:落ちぶれる
直訳:犬に行く
例文:After he quit, the company went to the dogs. = 彼が辞めた後、会社は落ちぶれた。
08/08/15
crooked as a dog’s hind leg
意味:ひどい嘘つきの
直訳:犬の後ろ足のように曲がっている
例文:We shouldn’t trust his words. He is as crooked as a dog’s hind leg. = 彼の言うことを信じちゃいけない。彼はひどい嘘つきなんだ。
08/07/15
dog-and-pony show
意味:(内容は濃くないのに)手の込んだプレゼンテーションや宣伝
直訳:犬とポニーの見世物
例文:Their presentations are always dog-and-pony shows. = 彼らのプレゼンはいつも見かけばっかりなんだよね。
08/06/15
dog eat dog
意味:食うか食われるか
直訳:犬が犬を食べる
例文:He was tired of the dog-eat-dog world of show business. = 彼は食うか食われるかの芸能界に疲れていた。
08/05/15
a dog’s life
意味:惨めな暮し
直訳:イヌの生活
例文:He had to lead a dog’s life after he was fired. = 解雇された後、彼は惨めな暮らしを送らなければならなかった。
08/04/15
dog’s breakfast
意味:めちゃくちゃ、ひどい仕事
直訳:犬の朝ご飯
例文:The new accountant made a dog’s breakfast out of our financial plan. = 新しい会計士はうちの財政案をめちゃくちゃにした。
08/03/15
dead as a dodo
意味:完全に終わってるもの
直訳:ドードー鳥同様死んでいる
例文:Beepers are as dead as a dodo. = ポケベルはもう終わってる。
08/02/15
crocodile tears
意味:ウソ泣き
直訳:ワニの涙
例文:You can’t deceive me with your crocodile tears! = ウソ泣きではぼくをだませないよ。
08/01/15
not room to swing a cat
意味:狭い所
直訳:猫を振る広さがない
例文:This room is so small there isn’t room to swing a cat. = この部屋は狭いですね。