今日のフレーズ August 2015


08/31/15

other fish to fry

意味 : もっと大事なこと

直訳 : 他の揚げる魚

例文 : Jacob never comes to our parties. He’s got other fish to fry. = ジェイコブは僕たちのパーティーに決して来ないんだ。もっと大事なことがあるんだよ。


08/30/15

drink like a fish

意味 : 大酒を飲む

直訳 : 魚のように飲む

例文 : Tom tends to drink like a fish when he goes out with his old friends. = トムは旧友と出かけると大酒を飲みがちだ。


08/29/15

different kettle of fish

意味 : 全く違う話

直訳 : 違う魚のヤカン

例文 : The singer was popular in his small town, but London was a different kettle of fish. = その歌手は故郷の小さい村では人気があったが、ロンドンでは全く違う話だった。


08/28/15

big fish in a small pond

意味 : 小さな組織の上に立つ人

直訳 : 小さな池の大きな魚

例文 : He was headhunted by a big firm, but he preferred to remain as a big fish in a small pond. = 大きな会社から引き抜きがあったが、彼は小さな組織の上に残るほうを好んだ。


08/27/15

fish out of water

意味 : 陸に上がった河童、場違いな感じで居心地が悪い様子の人

直訳 : 水から出た魚

例文 : I felt like a fish out of water at the elegant party. = 上品なパーティーで、私は場違いで居心地が悪かった。


08/26/15

fish in troubled waters

意味 : どさくさに紛れ利益を得る

直訳 : 困った水で釣りをする

例文 : He fished in troubled water while his company went through managerial turmoil. = 彼は会社が管理問題を抱えているどさくさに紛れ漁夫の利を得た。


08/25/15

to badger someone

意味 : 誰かを悩ます、誰かにせがむ

直訳 : 誰かをアナグマする

例文 : He badgered me to take him with me. = 彼は一緒に連れて行ってくれとせがんだ。


08/24/15

elephant in the room

意味 : 誰もが目をそらそうとするが避けようのない問題

直訳 : 部屋の中のゾウ

例文 : Our financial state is an elephant in the room. = みんな我々の経済状態の話題を避けている。


08/23/15

eagle eye

意味 : 鋭い目、他の人よりも物事に気付きやすい目

直訳 : ワシの目

例文 : He is a perfect watch. He’s got eagle eyes. = 彼は最適な見張りだ。鋭い目を持っている。


08/22/15

water off a duck’s back

意味 : 何の効果もないもの、蛙の面に小便

直訳 : カモの背中から水を落とす

例文 : The boy whined, but it was like water off a duck’s back for his parents. = 男の子が駄々をこねても彼の両親は意にも介さなかった。


08/21/15

get your ducks in a row

意味 : 準備万端にする

直訳 : カモを列にそろえる

例文 : We got our ducks in a row before the ceremony started. = 式が始まる前に準備万端に整えた。


08/20/15

sitting duck

意味 : いいカモ、だまされやすい人

直訳 : 座っているカモ

例文 : If you walk around with a tour guide book in your hand, you are a sitting duck for rip off. = ガイドブック片手に歩き回るとぼられやすいよ。


08/19/15

lame duck

意味 : 役立たず、見込みのないもの(人)

直訳 : 不具の(足の不自由な)カモ

例文 : The present governor is a lame duck. = 今の知事は役立たずだ。


08/18/15

dead duck

意味 : 役立たず、見込みのないもの(人)

直訳 : 死んだカモ

例文 : I can’t believe you are promoting him. He is such a dead duck! = 彼を昇進させるなんて信じられない。全くの役立たずなのに!


08/17/15

talk the hind leg off a donkey

意味 : (いつも)長話をする

直訳 : ロバの後ろ足を落として話す

例文 : Sorry, I’m late. I met Sally on the way. She talks the hind leg off a donkey! = 遅れてごめんなさい。来る途中にサリーに会ったの。彼女話が長いのよね。


08/16/15

donkey’s years

意味 : 長い年月

直訳 : ロバの年々

例文 : I’m sick of my work. I’ve been doing the same thing for donkey’s years. = もうこの仕事には飽き飽きだ。長い間おんなじことをやってきた。


08/15/15

donkey work

意味 : つまらなくてつらい仕事

直訳 : ロバの仕事

例文 : I had to do donkey work when I started working here. = ここで働き始めたとき、つまらなくてつらい仕事をしなくちゃならなかった。


08/14/15

doggy bag

意味 : レストランの持ち帰り用の袋

直訳 : 犬の袋

例文 : The burger platter was huge. I had to ask the waitress for a doggy bag. = バーガーセットは大盛りだったよ。ウェイトレスに持ち帰り袋を頼まなくちゃならなかった。


08/13/15

top dog

意味:他よりも力を持つ人やもの

直訳:一番上の犬

例文:Our company has been the top dog in this business for decades. = 我々の会社がこの業界ではここ何十年もトップだ。


08/12/15

like a dog with two tails

意味:とても喜んでいる様子

直訳:シッポの二つある犬のよう

例文:When his father came home, he was like a dog with two tails. = 父親が帰宅した時彼は大喜びした。


08/11/15

let sleeping dogs lie

意味:寝た子を起こすな、触らぬ神に祟りなし

直訳:寝ている犬は寝かせておけ

例文:”Should we tell the manager about the problem?” “No! Let sleeping dogs lie.” = 「部長にこの問題のこと話すべきかなあ?」「いや、触らぬ神に祟りなしだよ。」


08/10/15

give a dog a bad name

意味:一度ついた悪名はついてまわる

直訳:犬に悪い名前をつける

例文:Even though he was innocent, everyone suspected him. Give a dog a bad name. = 彼は潔白にも関わらずみんなに疑われた。一度ついた悪名は免れない。


08/09/15

go to the dogs

意味:落ちぶれる

直訳:犬に行く

例文:After he quit, the company went to the dogs. = 彼が辞めた後、会社は落ちぶれた。


08/08/15

crooked as a dog’s hind leg

意味:ひどい嘘つきの

直訳:犬の後ろ足のように曲がっている

例文:We shouldn’t trust his words. He is as crooked as a dog’s hind leg. = 彼の言うことを信じちゃいけない。彼はひどい嘘つきなんだ。


08/07/15

dog-and-pony show

意味:(内容は濃くないのに)手の込んだプレゼンテーションや宣伝

直訳:犬とポニーの見世物

例文:Their presentations are always dog-and-pony shows. = 彼らのプレゼンはいつも見かけばっかりなんだよね。


08/06/15

dog eat dog

意味:食うか食われるか

直訳:犬が犬を食べる

例文:He was tired of the dog-eat-dog world of show business. = 彼は食うか食われるかの芸能界に疲れていた。


08/05/15

a dog’s life

意味:惨めな暮し

直訳:イヌの生活

例文:He had to lead a dog’s life after he was fired. = 解雇された後、彼は惨めな暮らしを送らなければならなかった。


08/04/15

dog’s breakfast

意味:めちゃくちゃ、ひどい仕事

直訳:犬の朝ご飯

例文:The new accountant made a dog’s breakfast out of our financial plan. = 新しい会計士はうちの財政案をめちゃくちゃにした。


08/03/15

dead as a dodo

意味:完全に終わってるもの

直訳:ドードー鳥同様死んでいる

例文:Beepers are as dead as a dodo. = ポケベルはもう終わってる。


08/02/15

crocodile tears

意味:ウソ泣き

直訳:ワニの涙

例文:You can’t deceive me with your crocodile tears! = ウソ泣きではぼくをだませないよ。


08/01/15

not room to swing a cat

意味:狭い所

直訳:猫を振る広さがない

例文:This room is so small there isn’t room to swing a cat. = この部屋は狭いですね。