今日のフレーズ July 2015


07/31/15

the cat’s pajamas

意味:すばらしいもの

直訳:猫のパジャマ

例文:Tom’s new Corvette is the cat’s pajamas! =トムの新しいコルベットはすばらしいですね!


07/30/15

cat’s whiskers

意味:すばらしい(と自分で思っている)もの

直訳:猫のヒゲ

例文:With his brilliant background, Todd thought he was the cat’s whiskers in his firm. = 輝かしい経歴を持つので、トッドは自分が会社で一番素晴らしい存在だと思っていた。


07/29/15

chickens come home to roost

意味:人を呪わば穴二つ、自業自得

直訳:ヒヨコはねぐらに戻る

例文:The chickens came home to roost when Tom lost all his money investing in a risky stock. = トムはあの危険な株に投資して全財産失ったけど、自業自得だよね。


07/28/15

wave a dead chicken

意味:(機械関係の問題に)無駄でもお決まりの対処をする

直訳:死んだ鶏を振る

例文:The tech guy waved a dead chicken so that he could get the repair fee. = 修理費が支払われるよう、技術者は無駄でもお決まりの対処をした。


07/27/15

the cat is out of the bag

意味:秘密がばれてしまった

直訳:猫は袋から出た

例文:The cat’s out of the bag; everyone knows about our secret project. = 秘密がばれてしまった。誰もが我々の秘密のプロジェクトを知っている。


07/26/15

like a headless chicken

意味:取り乱して、大慌てで

直訳:頭のない鶏のように

例文:She was running round like a headless chicken when she lost her wallet with all her money. = 彼女は全財産の入った財布をなくして大慌てだった。


07/25/15

grin like a Cheshire cat

意味:むやみにニヤニヤ笑う

直訳:チェシャ猫のように笑う

例文:Since Tom met Mary he’s grinning like a Cheshire cat. = メアリに会ってからというものトムはむやみにニヤニヤ笑う。


07/24/15

no spring chicken

意味:もう若くはない

直訳:春生まれの若鶏ではない

例文:She dresses like a teenager, but she is no spring chicken. = 彼女ティーンエイジャーみたいな服装してるけど、もう若くはないんだ。


07/23/15

like a cat on a hot tin roof

意味:そわそわする

直訳:熱いブリキ屋根に乗った猫のよう

例文:Before the meeting, Tom was like a cat on a hot tin roof. =会議の前にトムはそわそわしていた。


07/22/15

wimp out

意味:怖気づく

直訳:N/A

例文:I was going to ask her out, but wimped out at the last minute. = 彼女を誘うつもりだったけど最後の最後で怖気付いちゃったよ。


07/21/15

wait for the cat to jump

意味:様子をみる、雲行きを確かめる

直訳:猫が飛ぶまで待つ

例文:We shouldn’t make a hasty decision. Let’s wait for the cat to jump. = 急いで結論を出すべきじゃない。様子を見よう。


07/20/15

cat’s lick

意味:カラスの行水

直訳:猫のひと舐め

例文:Jack hates taking shower. So, he gets a cat’s lick only a few times a week.= ジャックはシャワーを浴びるのが大嫌いだ。だから週に数回カラスの行水をするだけなんだ。


07/19/15

like cat and dog

意味:ケンカばかりする様子

直訳:猫と犬のよう

例文:Judy and Jack fight like cats and dogs. = ジュディとジャックはいつもケンカしている。


07/18/15

like a cat on hot bricks

意味:そわそわ、イライラして落ち着かない様子

直訳:熱いレンガの上の猫のよう

例文:Amy was like a cat on hot bricks when she was waiting for the test result. = 試験の結果を待つ間エイミーはそわそわしていた。


07/17/15

like the cat that ate the canary

意味:満足そうな様子

直訳:カナリアを食べた猫のよう

例文:Ross looked like a cat that ate the canary when he outwitted his mother and snuck out at night. = 母親を出し抜き夜抜け出して、ロスは満足そうだった。


07/16/15

herding cats

意味:大勢の(意見の違う)人たちをまとめること、無理なこと

直訳:猫の群れをまとめる

例文:Coming up with an agreeable consensus in that meeting was like herding cats. = その会議で納得のいく意見の一致を得るのは無理なことだった。


07/15/15

the cat’s meow

意味:とびきり素晴らしい人(物)

直訳:猫のニャー

例文:She thinks she’s the cat’s meow. = 彼女は自分がとびきり素晴らしいと思ってるんだ。


07/13/15

a fly in the ointment

意味:何かを台無しにする小さい困りごと

直訳:軟膏の中のハエ

例文:The mistake I made at the meeting was a fly in the ointment. = 私の失敗は会議を台無しにした。


07/12/15

have butterflies (in one’s stomach)

意味:胸がドキドキする

直訳:チョウがお腹にいる

例文:Before performances I always get butterflies. = 発表の前に私はいつも胸がドキドキする。


07/11/15

a fat cat

意味:(自分勝手な)大金持ち、有力な人

直訳:太った猫

例文:Those fat cats pay their employees very poorly even though they themselves get millions every year. = あの金持ちたち自分たちは毎年億という金をもらってるくせに社員にはろくな給料払ってないんだよ。


07/10/15

a social butterfly

意味:社交家

直訳:社交的な蝶

例文:Bianca is a real social butterfly. She goes to parties every weekend! = ビアンカはほんとに社交家だよね。毎週末パーティーに行ってるんだよ!


07/09/15

a bear with a sore head

意味:ひどくいらだった人

直訳:頭を痛めたクマ

例文:When Mike realized that there was no more beer, he became like a bear with a sore head. = マークはビールを切らしたと気づいてひどくイラついた。


07/08/15

make a beeline

意味:直行する

直訳:ハチの線を作る

例文:As soon as the train arrived at the station I made a beeline for the bathroom. = 駅に着くやいなやトイレに直行した。


07/07/15

take the bull by the horns

意味:断固たる行動を取る

直訳:牛の角を捕える

例文:If you want to succeed in life, you have to take the bull by the horns. = 出世したかったら断固たる行動を取らなくちゃならないよ。


07/06/15

cow paste

味:バター

直訳:牛のペースト

例文: an you pass me the cow paste? = バター取ってくれる?


07/05/15

cow juice

意味:牛乳

直訳:牛のジュース

例文:Wanna glass of cow juice? = 牛乳はどう?


07/04/15

moo juice

意味:牛乳

直訳:モー(牛の鳴き声)のジュース

例文:Wanna glass of moo juice? = 牛乳はどう?


07/03/15

till the cows come home

意味:いつまでも

直訳:牛が帰るまで

例文:The train’s not coming and I’m not waiting until the cows come home; let’s take a cab. = 電車が来ないがいつまでも待ってられない。タクシーで行こう。


07/02/15

cow pie

意味:牛のふん

直訳:牛のパイ

例文:If there is no firewood we can burn dry cow pies. = 薪がなかったら牛のふんを燃やせばいい。


07/01/15

cow college

意味:田舎の無名大学

直訳:牛の大学

例文:You won’t get a good job if you go to a cow college. = 田舎の無名大学に行ったら、いい仕事に就けないよ。