今日のフレーズ June 2015


06/30/15

cash cow

意味:金のなる木

直訳:現金の牛

例文:My webstore has become a cash cow. =私のオンラインストアは金のなる木になった。


06/29/15

sacred cow

意味:神聖な侵してはいけないもの

直訳:聖なる牛

例文:You’d better not touch Tom’s new car. It’s his sacred cow. = トムの新しい車触らないほうがいいよ。彼にとって神聖なものなんだよ。


06/28/15

holy cow!

意味:大変!すごい!なんてこった!

直訳:聖なる牛

例文:We won the game? Holy cow! = 勝ったの?すごーい!


06/27/15

have a cow

意味:非常に怒る

直訳:牛を産む

例文:My teacher had a cow when she saw our test scores. =先生は試
験の得点を見て非常に怒っていた。


06/26/15

dropping like flies

意味:急に大量に死ぬ、抜け落ちる、解雇される

直訳:ハエのように落ちる

例文:After twenty kilometers the runners started dropping like flies. =20キロを越えるとランナーは次々に脱落した。


06/25/15

chicken out

意味:おじけづく

直訳:鶏になる

例文:I was gonna ask Mary on a date, but I chickened out. =私はメアリをデートに誘うつもりだったがおじけづいた。


06/24/15

copy cat

意味:人の真似をする人

直訳:真似する猫

例文:Stop repeating me; don’t be a copy cat! =私と同じことするのやめて!真似しないでよ!


06/23/15

cat has got one’s tongue

意味:黙り込む

直訳:猫が舌を取った

例文:Why are you so quiet? Cat’s got your tongue? =何で黙り込んじゃったの?


06/22/15

cat nap

意味:短い昼寝

直訳:猫の昼寝

例文:Since I was up late I’ll have a cat nap. =遅くまで起きてたのでちょっと昼寝します。


06/21/15

the birds and the bees

意味:性教育の基礎知識

直訳:鳥とハチ

例文:He’s twenty years old and doesn’t know about the birds and the bees! = 彼ははたちになっても性に関する初歩も知らないんだ!


06/20/15

as busy as a beaver

意味:とても忙しい

直訳: ビーバーのように忙しい

例文:Ever since Keiko started her new job she’s been as a busy as a beaver. = 恵子は新しい仕事を始めてからとても忙しい。


06/19/15

as busy as a bee

意味:とても忙しい

直訳: ハチのように忙しい

例文:Ever since Keiko started her new job she’s been as a busy as a bee. = 恵子は新しい仕事を始めてからとても忙しい。


06/18/15

a red flag to a bull

意味:激怒させるもの

直訳:雄牛に赤い旗

例文:Mentioning his debt to Mike is always a red flag to a bull. = マイクは借金のことに触れられるといつも激怒する。


06/17/15

a bee in one’s bonnet

意味:何かに夢中

直訳:帽子の中のハチ

例文:Ever since Taro started studying English conversation it has been a bee in his bonnet. = 太郎は英会話を始めてから夢中になっている。


06/16/15

bitten by the bug

意味:何かに熱狂的になる

直訳:虫に噛まれる

例文:Mike took a vocal exercise class last month was quickly bitten by the karaoke bug. = マイクは先月発声練習のレッスン受けて、すぐカラオケにはまったよ。


06/15/15

kill two birds with one stone

意味:一石二鳥

直訳:一つの石で二羽の鳥を殺す

例文:”I started riding my bicycle to work three months ago to save money and I lost four pounds.” “You killed two birds with one stone!” = 「3ヶ月前に節約のために自転車通勤始めたんだけど、2キロ痩せたよ。」「一石二鳥だね!」


06/14/15

for the birds

意味:くだらない

直訳:鳥のため

例文:All the religions are for the birds. = 宗教はみんなくだらない。


06/13/15

the bee’s knees

意味:最高の人やもの

直訳:ハチの膝

例文:She thinks she is the bee’s knees and behaves like a queen! = 彼女ったら自分が最高だと思ってて女王みたいに振る舞うんだよ!


06/12/15

the nature of the beast

意味:(そういうものだから)仕方がない

直訳:猛獣の本質

例文:Foreign languages are difficult to learn; it’s the nature of the beast. = 外国語を学ぶのは大変だ。そういうものだから仕方がない。


06/10/15

ants in one’s pants

意味:そわそわした、落ち着きがない

直訳:パンツの中にアリ

例文:Jake gets ants in his pants when girls are around. = ジェイクは女の子の近くだと落ち着きがなくなる。


06/09/15

make an ass of yourself

意味:(バカなことをして)恥をさらす

直訳:ロバになる

例文:Don’t make an ass of yourself in front of the parents of your new girlfriend. = 新しい彼女の両親の前で恥をさらすなよ。


06/08/15

an eager beaver

意味:仕事の鬼

直訳:熱心なビーバー

例文:He made his fortune because he is a real eager beaver. = 彼は本当に仕事の鬼なので富を築いた。


06/07/15

fight like cats and dogs

意味:犬猿の仲

直訳:猫と犬のように闘う

例文:David and Mike fight like cats and dogs. = デイビッドとマイクは犬猿の仲だ。


06/06/15

bright-eyed and bushy-tailed

意味:元気がいい、生き生きした

直訳:明るい目でふさふさのしっぽの

例文:The children in her class were all bright-eyed and bushy-tailed. = 彼女のクラスの子供たちはみんな生き生きしていた。


06/05/15

black sheep

意味:厄介者、嫌われ者、面汚し

直訳:黒い羊

例文:He has been the black sheep of the neighborhood for decades. = 彼は何十年ものあいだ近所の厄介者だ。


06/04/15

an old bird

意味:老練家、おっさん、おばはん

直訳:歳をとった鳥

例文:I heard Rachel is dating that old bird! = レイチェルはあのおっさんとつきあってるんだってよ!


beat a dead horse

意味:負け戦を戦う

直訳:死んだ馬をたたく

例文:There’s no way you can convince your boss to give you a raise. Don’t beat a dead horse. = 昇給してくれるようきみの上司を説得するのは全く無理だよ。無駄骨を折るなよ。


06/02/15

dog days

意味:夏の一番暑い時

直訳:犬の日

例文:During the dog days the temperature around here gets up to around 40 degrees Celsius = 夏の一番暑い時期はこのあたりでは40度近くになる。


06/01/14

back the wrong horse

意味:応援する人を間違える

直訳:間違った馬に賭ける

例文:We backed the wrong horse in this election. = この選挙では支持する人を間違ったな。