02/28/15
cold turkey
意味:何か(麻薬など)を冷徹に断ち切る
直訳:冷たい七面鳥
例文:He quit heroin cold turkey. = 彼は突然ヘロインを断った。
02/27/15
sweetie pie
意味:かわい子ちゃん (好きな相手を呼ぶ時の言葉)
直訳:甘いパイ
例文:Hi, sweetie pie! I missed you so much! = やあ、かわいこちゃん!会えなくてすごくさびしかったよ!
02/26/15
sour grapes
意味:負け惜しみ
直訳:酸っぱいブドウ
例文:Ted said he had let Meg win the argument, but that’s just sour grapes. =テッドはメグに口げんかで勝たせてあげたって言ってたけど、負け惜しみだよね。
02/25/15
from soup to nuts
意味:何から何まで
直訳:スープからナッツまで
例文:I’ll tell you about it from soup to nuts. = それについて一部始終を話すよ。
02/24/15
big cheese
意味:重鎮
直訳:大きいチーズ
例文:Mr. Middletown used to be a big cheese in this company. = ミドルタウン氏はこの会社の重鎮だったんだ。
02/23/15
in the nutshell
意味:つまり、要は
直訳:木の実の殻の中
例文:The meeting was in the nutshell about the new schedule. = 会議の内容は要は新しいスケジュールについてだった。
02/22/15
bread and butter
意味:生きるのに最低限必要なもの、または生計の手段
直訳:パンとバター
例文:Teaching how to play the piano is my bread and butter. = ピアノを教えるのが私の生計の手段です。
02/21/15
gravy train
意味:おいしい仕事
直訳:グレービー(肉汁)の電車
例文:I’ll never quit this job. It’s such a gravy train. = この仕事はすごくおいしいから絶対辞めないぞ。
02/20/15
hard nut to crack
意味:理解しがたい人やもの
直訳:割れにくい木の実
例文:He is really smart but a hard nut to crack. = 彼はすごく頭がいいけど理解しがたいよね。
02/19/15
icing on the cake
意味:さらに良いこと
直訳:ケーキの糖衣
例文:After winning the lottery, getting a new job was the icing on the cake! = 宝くじに当たって、さらに新しい仕事がみつかるとは良かったね。
02/18/15
old chestnut
意味:新味のない話[ジョーク]
直訳:古いクルミ
例文:When Tom started to pull out his old chestnuts, I left the party. = トムが新味のないジョークをやり出した時、私はパーティから出た。
02/17/15
bowl of cherries
意味:すごくいいこと
直訳:ボールいっぱいのサクランボ
例文:My new job is a bowl of cherries. = 私の新しい仕事はすごくいいです。
02/16/15
carrot and the stick
意味:飴と鞭
直訳:人参と棒
例文:The company uses the carrot-and-the-stick approach with all new employees. = 会社は新人みんなに飴と鞭を使うよね。
02/15/15
have someone’s cake and eat it too
意味:同時に両方よいことはできない
直訳:ケーキを持つと同時に食べる
例文:If you cut your hair, you can’t braid it anymore; you can’t have your cake and eat it too. = 髪を切ったらもう三つ編みは出来ないよ。いいとこ取りは出来ないからね。
02/14/15
know which side your bread is buttered on
意味:どっちが得か知っている
直訳:パンのどちら側にバターが塗ってあるかを知っている
例文:Tom won’t quit his job; he knows which side his bread is buttered on. = トムは仕事を辞めないよ。どっちが得か知っているからね。
02/13/15
something takes the biscuit
意味:いらつかせる
直訳:なにかがビスケットを取る
例文:Losing the game really took the biscuit. = ゲームに負けたのは参った。
02/12/15
brown as a berry
意味:よく日焼けしている
直訳:ベリーのように茶色い
例文:After my trip to Bali I was brown as a berry. = バリ旅行の後私はよく日焼けしていた。
02/11/15
apple-pie order
意味:よくまとまっている
直訳:アップルパイの秩序
例文:Everything for the presentation is in apple-pie order. = プレゼンテーションの準備はよくまとまっている。
02/10/15
cherry pick
意味:厳選する
直訳:サクランボを摘む
例文:All of the new players were cherry picked by the coach. = 新しい選手全員はコーチによって厳選された。
02/09/15
big cheese
意味:重要な実力者
直訳:大きいチーズ
例文:Mr. Tanaka, the president, is the big cheese around the company. = 会社で、田中社長は重要な実力者です。
02/08/15
take the bread out of
somebody’s mouth
意味:生活の糧を奪う
直訳:口からパンを取る
例文:When they closed the factory, the company took the bread out of my family’s mouth. = 会社が工場を閉鎖したためうちは生活の糧を奪われた。
02/07/15
piece of the pie
意味:取り分
直訳:一切れのパイ
例文:I’m not leaving without my piece of the pie. = 私の取り分をもらうまでは動かないよ。
02/06/15
piece of cake
意味:簡単なこと
直訳:一切れのケーキ
例文:The presentation was a piece of cake. = プレゼンテーションは簡単でした。
02/05/15
spill the beans
意味:口を滑べらす
直訳:豆をこぼす
例文:I’m sorry, Mary, but I spilled the beans about you and Tom. = 申メアリー、申し訳ありませんが、私はあなたとトムについて口を滑べらせました。
02/04/15
full of beans
意味:正しくない
直訳:豆でいっぱい
例文:Tom said Japan is in Europe? He’s full of beans. = トムは日本がヨーロッパにあるって言ったの?それは間違いね。
02/03/15
eat and run
意味:食い逃げする
直訳:食べて走る
例文:At the year-end party, I ate and ran. = 忘年会で私は食い逃げした。
02/02/15
stuff your pie hole
意味:大食いする
直訳:あなたのパイの穴を詰める
例文:At the year-end party, I stuffed my pie hole. =忘年会で私は大食いした。
02/01/15
pig out
意味:大食いする
直訳:豚のように食べる
例文:At the year-end party, I pigged out. = 忘年会で私は大食いした。