今日のフレーズ December 2014


12/31/14

lit

意味:酔っぱらっている

直訳:灯が付いた

例文:At the year-end party, I was lit. = 忘年会で私酔っぱらったよ。


12/30/14

in (someone’s) cups

意味:酔っぱらっている

直訳:コップの中に

例文:At the year-end party, I was in my cups. = 忘年会で私酔っぱらったよ。


12/29/14

loaded

意味:ひどく酔っぱらっている

直訳:満載の

例文:At the year-end party, I was loaded. = 忘年会で私はひどく酔っぱらったよ。


12/28/14

hammered

意味:ひどく酔っぱらっている

直訳:打たれた

例文:At the year-end party, I was hammered. = 忘年会で私はひどく酔っぱらったよ。


12/27/14

howling at the moon

意味:ひどく酔っぱらっている

直訳:月に吠えている

例文:At the year-end party, I was howling at the moon. = 忘年会で私はひどく酔っぱらったよ。


12/26/14

gone

意味:ひどく酔っぱらっている

直訳:いってしまった

例文:At the year-end party, I was gone. = 忘年会で私はひどく酔っぱらったよ。


12/25/14

fucked up (下品)

意味:ひどく酔っぱらっている

直訳:(当てはまらない)

例文:At the year-end party, I was fucked up. = 忘年会で私はひどく酔っぱらったよ。


12/24/14

feeling no pain

意味:ひどく酔っぱらっている

直訳:痛みを感じない

例文:At the year-end party, I was feeling no pain. = 忘年会で私はひどく酔っぱらったよ。


12/23/14

shit-faced (下品)

意味:ひどく酔っぱらっている

直訳:クソの顔をした

例文:At the year-end party, I was shit-faced. = 忘年会で私はひどく酔っぱらったよ。


12/22/14

faced

意味:ひどく酔っぱらっている

直訳:顔をした

例文:At the year-end party, I was faced. = 忘年会で私はひどく酔っぱらったよ。


12/21/14

embalmed

意味:ひどく酔っぱらっている

直訳:ミイラにされた

例文:At the year-end party, I was embalmed. = 忘年会で私はひどく酔っぱらったよ。


12/20/14

drunk as a rat

意味:ひどく酔っぱらっている

直訳:ネズミのように酔っぱらっている

例文:At the year-end party, I was drunk as a skunk. = 忘年会で私はひどく酔っぱらったよ。


12/19/14

drunk as a skunk

意味:ひどく酔っぱらっている

直訳:スカンクのように酔っぱらっている

例文:At the year-end party, I was drunk as a skunk. = 忘年会で私はひどく酔っぱらったよ。


12/18/14

crocked

意味:ひどく酔っぱらっている

直訳:けがをされた

例文:At the year-end party, I was crocked. = 忘年会で私はひどく酔っぱらったよ。


12/17/14

blasted

意味:ひどく酔っぱらっている

直訳:爆撃された

例文:At the year-end party, I was blasted. = 忘年会で私はひどく酔っぱらったよ。


12/16/14

blind drunk

意味:ひどく酔っぱらっている

直訳:盲目の酔っぱらい

例文:At the year-end party, I was blind drunk. = 忘年会で私はひどく酔っぱらったよ。


12/15/14

bombed

意味:ひどく酔っぱらっている

直訳:爆撃された

例文:At the year-end party, I was bombed. = 忘年会で私はひどく酔っぱらったよ。


12/14/14

blitzed

意味:ひどく酔っぱらっている

直訳:電撃された

例文:At the year-end party, I was blitzed. = 忘年会で私はひどく酔っぱらったよ。


12/13/14

blotto

意味:ひどく酔っぱらっている

直訳:(当てはまらない)

例文:At the year-end party, I was blotto. = 忘年会で私はひどく酔っぱらったよ。


12/12/14

baked

意味:ひどく酔っぱらっている

直訳:焼かれた

例文:At the year-end party, I was baked. = 忘年会で私はひどく酔っぱらったよ。


12/11/14

trashed

意味:ひどく酔っぱらっている

直訳:ゴミになった

例文:At the year-end party, I was trashed. = 忘年会で私はひどく酔っぱらったよ。


12/10/14

wasted

意味:ひどく酔っぱらっている

直訳:無駄になった

例文:At the year-end party, I was wasted. = 忘年会で私はひどく酔っぱらったよ。


12/09/14

annihilated

意味:ひどく酔っぱらっている

直訳:絶滅された

例文:At the year-end party, I was annihilated. = 忘年会で私はひどく酔っぱらったよ。


12/08/14

drunk as a lord

意味:ひどく酔っぱらっている

直訳:支配者のように酔っぱらっている

例文:At the year-end party, I was as drunk as a lord. = 忘年会で私はひどく酔っぱらったよ。


12/07/14

drown your sorrow

意味:あなたの悲しみをびしょ濡れにする

直訳:悲しみを消すためにアルコールを飲む

例文:Divorce is hard, but don’t drown your sorrows in beer. = 離婚は大変ですけど、ビールで悲しみを消さないで。


12/06/14

decorate the mahogony

意味:飲み屋でアルコールを買う

直訳:マホガニーを飾る

例文:All right, Tom, I think it’s your turn to decorate the mahogany. = じゃあ、トム、君がここを払う番だと思うよ。。


12/05/14

barfly

意味:いつも飲み屋で飲んでいる人

直訳:飲み屋のハエ

例文:Mary’s such a barfly; it’s bad to drink so much. = メアリはいつも飲み屋にいる。あんなに飲むのは良くないよ。


12/04/14

bottoms up

意味:乾杯

直訳:底上

例文:Okay, everyone, thanks for all the great memories. Bottoms up! = じゃ、みなさん、たくさんの楽しい思い出をありがとう。乾杯!


12/03/14

hair of the dog

意味:迎え酒

直訳:犬の毛

例文:I’ll perish without a hair of the dog! = 迎え酒飲まないと死んじゃうよ!


12/02/14

go to Davie Jones’ locker

意味:溺れる/海で死ぬ

直訳:デイビー・ジョーンズのロッカーに行く

例文:My goldfish has gone to Davie Jones’ locker. = わたしの金魚は溺れた。


12/01/14

drop dead

意味:突然死する

直訳:死んで倒れる

例文:My goldfish dropped dead. = わたしの金魚は突然死した。