今日のフレーズ November 2014


11/30/14

drop dead

意味:突然死する

直訳:死んで倒れる

例文:My goldfish is as dead as a door-nail. = わたしの金魚は完全に死んだ。


11/29/14

to print

意味:死ぬ

直訳:印刷する

例文:My goldfish has finally printed. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


11/28/14

to fall off one’s perch

意味:死ぬ

直訳:止まり木から落ちる

例文:My goldfish has finally fallen off his perch. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


11/27/14

to go for a Burton

意味:死ぬ

直訳:バートン取りにいく

例文:My goldfish has finally gone for a Burton. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


11/26/14

to croak

意味:死ぬ

直訳:ケロケロと鳴く

例文:My goldfish has finally croaked. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


11/25/14

to be brown bread

意味:死ぬ

直訳:胚芽パンでいる

例文:My goldfish is finally brown bread. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


11/24/14

to leave this world for a better place

意味:死ぬ

直訳:この世を離れより良い所へ行く

例文:My goldfish has finally left this world for a better place. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


11/23/14

close one’s eyes forever

意味:死ぬ

直訳:永遠に目を閉じる

例文:My goldfish finally closed its eyes forever. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


11/22/14

kiss the dust

意味:死ぬ

直訳:ほこりにキスする

例文:My goldfish finally kissed the dust. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


11/21/14

give one’s all

意味:死ぬ

直訳:すべてをあげる

例文:My goldfish finally gave his all. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


11/20/14

six feet under

意味:死ぬ

直訳:6フット(約2メートル)下

例文:My goldfish is finally six feet under. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


11/19/14

wear a pine overcoat

意味:死ぬ

直訳:松オーバーコートを着る

例文:My goldfish is finally wearing a pine overcoat. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


11/18/14

turn up one’s toes

意味:死ぬ

直訳:つま先を立てる

例文:My goldfish has finally turned up his toes. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


11/17/14

take a dirt nap

意味:死ぬ

直訳:土の昼寝する

例文:My goldfish has finally taken a dirt nap. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


11/16/14

lose one’s life

意味:死ぬ

直訳:命を失くす

例文:My goldfish has finally lost his life. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


11/15/14

meet one’s maker

意味:死ぬ

直訳:自分の創造主に会う

例文:My goldfish has finally met his maker. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


11/14/14

kick the calendar

意味:死ぬ

直訳:カレンダーを蹴る

例文:My goldfish has finally kicked the calendar. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


11/13/14

go west

意味:死ぬ

直訳:西に行く

例文:My goldfish has finally gone west. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


11/12/14

go ride the pale horse

意味:死ぬ

直訳:白い馬に乗る

例文:My goldfish has finally ridden the pale horse. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


11/11/14

go to a better place

意味:死ぬ

直訳:もっといい場所に行く

例文:My goldfish has finally gone to a better place. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


11/10/14

bite the dust

意味:死ぬ

直訳:ほこりを噛む

例文:My goldfish finally bit the dust. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


11/09/14

go over the Big Ridge

意味:死ぬ

直訳:大きい尾根を越える

例文:My goldfish has finally gone over the Big Ridge. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


11/08/14

depart this life

意味:死ぬ

直訳:この生活を出る

例文:My goldfish has finally departed this life. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


11/07/14

count worms

意味:死ぬ

直訳:毛虫を数れる

例文:My goldfish is finally counting worms. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


11/06/14

cash in one’s chips

意味:死ぬ

直訳:チップを現金に換金する

例文:My goldfish has cashed in his chips. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


11/05/14

breathe one’s last

意味:死ぬ

直訳:最後のを吸った

例文:My goldfish has finally breathed his last. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


11/04/14

answer the final summons

意味:死ぬ

直訳:最後の呼び出しに答える

例文:My goldfish has answered the final summons. = わたしの金魚死んじゃった。


11/03/14

be at rest

意味:死ぬ

直訳:休んでいる

例文:My goldfish is finally at rest. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


11/02/14

be at peace

意味:死ぬ

直訳:平和にいる

例文:My goldfish is finally at peace. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


11/01/14

pass away

意味:死ぬ

直訳:むこうに通る

例文:My goldfish finally passed away. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


今日のフレーズのアーカイブ