今日のフレーズ October 2014


10/31/14

bite the big one

意味:死ぬ

直訳:大きいのを噛む

例文:My goldfish finally bit the big one. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


10/30/14

buy the farm

意味:死ぬ

直訳:農園を買う

例文:My goldfish finally bought the farm. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


10/29/14

kick the bucket

意味:死ぬ

直訳:バケツを蹴る

例文:My goldfish finally kicked the bucket. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


10/28/14

bite the dust

意味:死ぬ

直訳:誇りを噛む

例文:My goldfish finally bit the dust. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


10/27/14

give up the ghost

意味:死ぬ

直訳:魂を渡す

例文:My goldfish finally gave up the ghost. = わたしの金魚とうとう死んじゃった。


10/26/14

pooh-pooh

意味:馬鹿にする、あざ笑う

直訳:プープーと言う

例文:He’ll pooh-pooh my idea if I tell him. = 彼に私の考えを言ったら馬鹿にするわ。


10/25/14

party pooper

意味:パーティーを台無しにする人

直訳:パーティーにウンチをする人

例文:Jerry is such a party pooper. He never plays any games with us! = ジェリーはほんとにパーティーを台無しにするよね。どんなゲームにも絶対加わらないんだ。


10/24/14

take a whiz

意味:おしっこする

直訳:ヒューッを取る

例文:I’ll be right back; I gotta take a whiz. = すぐ来るよ。おしっこして来る。


10/23/14

take a leak

意味:おしっこする

直訳:漏りを取る

例文:I’ll be right back; I gotta take a leak. = すぐ来るよ。おしっこして来る。


10/22/14

take a pee

意味:おしっこする

直訳:おしっこを取る

例文:I’ll be right back; I gotta take a pee. = すぐ来るよ。おしっこして来る。


10/21/14

take a piss (下品)

意味:ションベンする

直訳:おしっこを取る

例文:I’ll be right back; I gotta take a piss. = すぐ来るよ。ションベンして来る。


10/20/14

take the piss out of (someone) (英)

意味:誰かをからかう

直訳:誰かからおしっこを取る

例文:We always takes the piss out of Tom. = 僕たちはいつもトムをからかうんだ。


10/19/14

piss someone off

意味:~を怒らせる

直訳:~をおしっこで落とす

例文:He always makes fun of me. It really pisses me off. = 彼はいつもぼくをばかにするんだ。ほんとに頭に来るよ。


10/18/14

pisser

意味:超おかしいこと

直訳:おしっこさせるもの

例文:That movie was a real pisser. = あの映画は本当におかしかった。


10/17/14

fagged out (英)

意味:疲れ切った

直訳:疲れ切った(語源不明)

例文:After skiing all day, Tom was really fagged out. = 一日スキーしたあと、トムは疲れ切った。


10/16/14

pooped out

意味:疲れ切った

直訳:疲れ切った(語源不明)

例文:After skiing all day, Tom was really pooped out. = 一日スキーしたあと、トムは疲れ切った。


10/15/14

chew out

意味:叱り飛ばす

直訳:噛んで穴を掘り開ける

例文:When Tom forgot to contact the new client, the boss really chewed him out. = トムが新しい顧客に連絡を忘れた時、上司は彼を叱り飛ばした。


10/14/14

overshoot oneself

意味:やり過ぎる

直訳:自分を撃ちすぎる

例文:I overshot myself with exercise this week. = 今週運動し過ぎたよ。


10/13/14

go too rad

意味:やり過ぎる

直訳:徹底的に行き過ぎる

例文:I went too rad with exercise this week. = 今週運動し過ぎたよ。


10/12/14

go overboard

意味:やり過ぎ

直訳:〔船から海に〕落ちる

例文:I went overboard with exercise this week. = 今週運動し過ぎたよ。


10/11/14

top of the line

意味:最高級の

直訳:線の一番上

例文:These golf clubs are top of the line. = このゴルフクラブは最高級品です。


10/10/14

in spite of

意味:~にもかかわらず

直訳:~の悪意の中で

例文:We played golf in spite of the bad weather. = 悪い天気にもかかわらずゴルフをしました。


10/09/14

make (someone’s) day

意味:おかげでいい一日になる

直訳:(誰かの)日を作る

例文:You made my day with your smile. = あなたの笑顔のおかげでいい一日になった。


10/08/14

shoot the breeze

意味:おしゃべりする

直訳:そよ風を撃つ

例文:After dinner we just shot the breeze. = 食事のあとおしゃべりした。


10/07/14

run-of-the-mill

意味:普通の

直訳:製粉所の運用

例文:This sushi is run-of-the-mill. = このお寿司は普通です。


10/06/14

(someone) doesn’t give a rat’s ass (下品)

意味:気にしない

直訳:ドブネズミのおしりをあげない

例文:A: The boss is really angry at you. B: I don’t give a rat’s ass = A:上司は、あなたに本当に怒っていますよ。B: 気にしないよ。


10/05/14

wild-goose chase

意味:あてのないこと

直訳:野生のシチメンチョウを追いかけること

例文:We couldn’t find the new restaurant; it was just a wild-goose chase. = 新しいレストランを見つけられなかった。無駄足だったよ。


10/04/14

so far

意味:とても遠い

直訳:いままで

例文:So far the new project is going well. = いままで、新しいプロジェクトはうまく行っています。


10/03/14

yadda yadda yadda

意味:かくかくしかじか

直訳:(なし)

例文:So, we went out to dinner, saw a movie, yadda yadda yadda. Then she went home and I went home alone. =それで、私達は食事しに行って、映画を見て、かくかくしかじか。それから、彼女は帰って、私も一人で帰った。


10/02/14

play innocent

意味:しらばっくれる

直訳:罪がないことを遊ぶ

例文:Don’t play innocent with me; I know you took my cheese! = しらばっくれるな。あんたが私のチーズを盗んだというのは知っているよ!


10/01/14

any old

意味:普通の

直訳:なんでも古い

例文:This isn’t any old car; it’s a Ferrari! = これは普通の車じゃない。フェラーリです!

今日のフレーズのアーカイブ