今日のフレーズ July 2014


7/31/14

bologna

意味:くだらない

直訳:ボローニャ

例文:What he said is a bunch of bologna! = 彼の話は全くくだらない!。


7/30/14

in one ear and out the other

意味:言われたことを全く気にしない

直訳:一方の耳から入れてもう一方から出す

例文:I explained the grammar to her but it went in one ear and out the other. = 彼女に文法を説明したけど、全く気にしなかった。


7/29/14

take it easy (別れる時のあいさつ)

意味:気をつけて

直訳:優しく取って

例文:A: See you tomorrow. B: Okay. Take it easy. = A: 明日ねえ。B: じゃ、気をつけて。


7/28/14

caught between the devil and the deep blue sea

意味:にっちもさっちもいかなくなる

直訳:悪魔と深くて青い海の間に挟まった

例文:This problem has our company caught between the devil and the deep blue sea. = この問題のために弊社はにっちもさっちもいかなくなった。


7/27/14

caught between a rock and a hard place

意味:にっちもさっちもいかなくなる

直訳:石と硬い所の間に挟った

例文:This problem has our company caught between a rock and a hard place. = この問題のために弊社はにっちもさっちもいかなくなった。


7/26/14

call it a day

意味:終わりにする

直訳:これを「日」と呼ぶ

例文:When we’re done with this job, let’s call it a day. = この仕事が終わったら、今日はそこまでにしよう。


7/25/14

mind boggling

意味:分かりにくい

直訳:心を困惑する

例文:This math problem is mind-boggling. = この数学問題は分かりにくいです。


7/24/14

close to the vest

意味:隠しておく

直訳:ベストの近く

例文:Let’s keep this information close to the vest. = この情報を隠しておこう。


7/23/14

catch as catch can

意味:無計画に

直訳:捕まえられるように捕まえる

例文:The procedure is a little catch as catch can. = その手続きは少し無計画です。


7/22/14

ballpark figure

意味:おおよその数字

直訳:野球場の数字

例文:This is a ballpark figure on the cost of construction. = これは工事費のおおよその数字です。


7/21/14

take your time

意味:ごゆっくりどうぞ

直訳:あなたの時間を取って

例文:Take your time and have a nice bath. = ごゆっくりお風呂にお入りください。


7/20/14

gross!

意味:気持ち悪い

直訳:大きい

例文:That pile of poo is gross! = あのうんちは気持ち悪い!


7/19/14

hot potato

意味:厄介な問題

直訳:熱いじゃがいも

例文:This issue has become a real hot potato. = この件は厄介な問題になりました。


7/18/14

small potatoes

意味:ささいな事

直訳:小さいじゃがいも

例文:Your problems are small potatoes compared with the problems of the world. = あなたの問題は世界の問題と比べるとささいな事です。


7/17/14

in the twinkle of an eye

意味:あっと言う間に

直訳:目の輝きの中で

例文:The accident happened in the twinkle of an eye. = 事故はあっと言う間に起こった。


7/16/14

wacko

意味:狂っている

直訳:NA

例文:That guy in the pink wig is wacko. = あのピンクのかつらの人は狂っている。


7/15/14

what did (something) run you?

意味:「なにか」はいくらでしたか。

直訳:「何か」はあなたを何に走りましたか。

例文:What did your new car run you? / About $30,000. = あなたの新車はいくらでしたか。/ $30,000ぐらい。


7/14/14

not playing with a full deck (of cards)

意味:狂っている

直訳:完全な束でトランプしない

例文:That guy in the pink wig isn’t playing with a full deck. = あのピンクのかつらの人は狂っている。


7/13/14

to be stark raving mad

意味:全く狂っている

直訳:怒鳴り散らす程に狂っている

例文:That guy in the pink wig is stark raving mad. = あのピンクのかつらの人は狂っている。


7/12/14

to be off (one’s) rocker.

意味:狂っている

直訳:揺り木馬の上にいない

例文:That guy in the pink wig is off his rocker. = あのピンクのかつらの人は狂っている。


7/11/14

to have rats in the attic.

意味:狂っている

直訳:ネズミが屋根裏にいる

例文:That guy in the pink wig has rats in the attic. = あのピンクのかつらの人は狂っている。


7/10/14

be out of (one’s) mind

意味:狂っている

直訳:心にいない

例文:That guy in the pink wig is out of his mind. = あのピンクのかつらの人は狂っている。


7/9/14

be away with the fairies

意味:狂っている

直訳:妖精といる

例文:That guy in the pink wig is away with the fairies. = あのピンクのかつらの人は狂っている。


7/8/14

not all there

意味:狂っている

直訳:完全にはいない

例文:That guy in the pink wig is not all there. = あのピンクのかつらの人は狂っている。


7/7/14

to lose (one’s) marbles

意味:狂っている

直訳:ビー玉をなくす

例文:That guy in the pink wig has lost his marbles. = あのピンクのかつらの人は狂っている。


7/6/14

to lose (one’s) marbles

意味:狂っている

直訳:ビー玉をなくす

例文:That guy in the pink wig has lost his marbles. = あのピンクのかつらの人は狂っている。


7/5/14

touched in the head

意味:狂っている

直訳:頭を触られた

例文:That guy in the pink wig is touched in the head. = あのピンクのかつらの人は狂っている。


7/4/14

loopy

意味:狂っている

直訳:ループっぽい

例文:That guy in the pink wig is loopy. = あのピンクのかつらの人は狂っている。


7/3/14

bonkers

意味:狂っている

直訳:頭をポカン

例文:That guy in the pink wig is bonkers. = あのピンクのかつらの人は狂っている。


7/2/14

have a screw loose

意味:狂っている

直訳:緩いネジがある

例文:That guy in the pink wig has a screw loose. = あのピンクのかつらの人は狂っている。


7/1/14

cuckoo

意味:狂っている

直訳:カッコウ

例文:That guy in the pink wig is cuckoo. = あのピンクのかつらの人は狂っている。